Marcos 2

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kasina nau ghe lange sio me Iesu ghe mene lao sio tale masalikina ateae eKapenium, me taumattu ngatoa laghe nongola va etokatoka elome tale ale ateva.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Taumattu ngatoa laghe pasula tale ale ateva, eghe ghoala arau etapaa ngatamana, me Iesu ghe poppooaa inangarina God.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Katoa taumattu laghe maeaa sio kateva taita, karakanna ia, ta Iesu. Ghaata etaira laghe saue mae sio.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Pasueili ale ateva, me karika laghe rooroo tani laoaa ngakalakalaa tau sessa ateva ta Iesu. Liuna avalua o me laghe saula tau sessa ateva, me laghe saeainiela tale pungani ngale ateva, Iesu ghe tokatoka elome etana. Laghe ghaa vella kasina aiaakou tale pungani ngale ateva, me laghe tau siola tau sessa ateva tale komona ateae elome tale ale ateva.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Iesu ghe tarala uneira niaikaaiaa va namuu, me ghe uela ta tau sessa ateva va, “Natughu, kalum ssavoto ange kapala.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Katoa tani tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao laghe tokatoka elome tale ale ateva laghe nongola, me laghe aannaa va,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Vaalua me eaippooa ngavalua o? Ange ghaala liuna ateva God! Karika teva erooroo tani kkaluaa ssavoto, ta God nonga!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Arovaeaata ta Iesu ghe kilala tale urunguitanina ateva, me ghe uela etaira va, “Vaalua me am nanna ngavalua o elome etaimim?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Sa ateva voto malumina tani auliaa ta taumattu ngateva karakanna ia? Tani ue va, ‘Kalum ssavoto ange kapala’ o tani ue va, ‘Tingina saela, me usau komom me ukasu’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Me aghaloanna va am tara kila, va Natuna ateva Taumattu ngateva matuutuliena teeia tani kkaluaa ssavoto tale kosa ateva...” Vara me Iesu ghe taatara lao sio tale taumattu ngateva karakanna ia, me ghe uela va,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Aghaauliaa ta ngetam va tingina saela, me usau komom, me ulao tanganuem.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Taumattu ngateva ghe tingina saela, me ghe saula komona, me ghe kasula. Ila akapa taumattu ngatoa laghe tarala sa ateva ghe lutula, laghe soghiaala, me laghe tau saela ararina ateae God, me laghe uela va, “Emua arau karika ami ghe taatara righi voto avalua oia, karikaaili!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Iesu ghe kupi ghoala tale ale ateva, me ghe kasukasu elaolao elosamarra tale kinatama ateo talia ngateae. Oroieili taumattu ngatoa laghe mene mae sio tani nongoa nau ghe aapasunga voto.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Eghe kasukasu elaolao me ghe tarala Livae, natuna Alpeas, ghe tokatoka tale natu ngale arighi aighaa takis ia, me Iesu ghe uela etana va, “Mae usieghi.” Ghe tingina saela, me ghe usila Iesu.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Nau Iesu ghe namanama tanganue Livae, oroi ila taumattu ngatoa aighaa takis ila, me tau ssavoto atoa, laghe lao sio tani namanama tee Iesu me kapuna disaepolo atoa, poli oroi ila lo atoa laghe usiusia.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Katoa tana taumattu tau ngai aapasunga ila tale inangari nipaopao, me taumattu tale Paresi ila, laghe tarala Iesu ghe namanama tee tau ngai ghelei ssavoto atoa me tau ngai ghaa takis atoa. Laghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Vaalua me enamanama tee tau ngai ghaa takis me tau ssavoto atoa?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Iesu ghe nongola inangariira me ghe uela ta tau ngai aapasunga ngatoa va, “Lo atoa masina ila karika la ghaloanna niaisausi. Tau sessa nonga atoa la laa taatara dokta. Karika aghe sio mae tani kolo ghulughuluena atoa taumattu. Aghe sio mae tani kolo tau ssavoto atoa.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Kateva nau kapuna disaepolo atoa Jon me kapuira tee atoa disaepolo Paresi etoa laghe naenae. Katoa tana taumattu laghe mae sio ta Iesu, me laghe kolomila va, “Vaalua me kapuna disaepolo atoa Jon me kapuira disaepolo tee atoa Paresi etoa la naenae, me kapum atoa disaepolo karika?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Iesu ghe uela va, “Vaalua kapuna atoa taumattu ngateva ange anna tani lai la ghele nae? Karika la rooroo, nau taita ateva ange aloanna tani lai me etokatoka tee kapuna atoa, karika la naenae.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Nau eteva aue emae me la ghaa velu taita ateva, ia o nau eteva aue la nae.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Karika teva eghaaghaa tuku ouna ateva kalio, me evabbai teva tuku pokane aiaasae. Marova eghelei me nau eporaia, tuku ouna ateva aue eghauna, me eghelei mara ateva emene namuu.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Me karika teva taumattu etottoli kaai ouna uaeni tale pokane ateva aikaai. Marova eghelei evalua o, aue ouna uaeni eghelei polaki aikaai manu eteva, me aue ilalua akapa uaeni eteva me aikaaina ateva aue lalu peisaane. Karika, la kaokao ouna uaeni tale ouna aikaai.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Kateva nau manga, Iesu ghe kasu valaala tale utana atingiu, utani uiti ia. Kapuna disaepolo atoa laghe kasukasu eitauaa teeia, me laghe ghaala kasina tani uiti me laghe namala.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Paresi etoa laghe uela ta Iesu va, “Tarala, vaalua me la gheelei voto o, inangari nipaopao eue va karika masina tani ghelei tale nau manga ateva?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Iesu ghe liula inangariira me ghe uela va, “Vaalua, karika am ghe ritila kiukiuna ateae Deivit ghe gheleiela, nau ia me kapuna atoa laghe maloola?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Nau ta Abiata, namuu ia tale pristi etoa, Deivit ghe kupi ssola tale alena ateva God, me ghe namala verete laghe amangala, pristi etoa nonga la rooroo tani nama, me ghe taula kasina ta kapuna atoa.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Iesu ghe mene auliaa tee lao sio va, “God ghe gheleila nau manga ateva mausi taumattu ngatoa, karika God ghe gheleila taumattu ngatoa mausi nau manga ateva.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Liuna avalua o me Natuna ateva Taumattu ngateva ia tee Vau ia tale nau manga ateva.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.