Marcos 15
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 Elue talaua poopooa, namu ngatoa ta pristi etoa, namu ngatoa, me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, laghe velu eitauaala me laghe mae aitauaa sio nonga tale kateva ninannaa. Laghe irila Iesu, me laghe kasueiniela tani laoainia ta Paelat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Paelat ghe kolomiela va, “Io kingi io ta aJiu etoa?” Me Iesu ghe uela va, “Ue, nongina uaauliaa.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Me namu ngatoa ta pristi etoa laghe ppooaala ta Paelat oroi voto karika masina ta Iesu.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Me Paelat ghe mene kolomiela va, “Karika aue uliu? Tarala, oroi inangari ngeila auliaa teeio.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Me Iesu karika ghe liula inangarina, me Paelat ghe soghiaala gheeleiaane.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Paelat ghe gheelei kateva ase voto nau ekapa atoa nau Pasova ngateva. Ghe tautau velu lo ateva taumattu, taumattu ngatoa la ghanna va ekupi ghoa tale ale mata voovoo.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Taumattu ngateva, ararina ateae ta Barabas, ghe tokatoka tale ale mata voovoo, ia me mene katoa taumattu, poli laghe aiuvii teela gavmani me laghe uvi ematela katoa tana taumattu.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Taumattu ngatoa laghe lao sio ta Paelat me laghe uela etana va eghelei voto nongina egheelei.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Paelat ghe kolomilala va, “Am anna va atau velu kapuira kingi eteva aJiu etoa?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Poli Paelat ghe kilakila va namu ngatoa ta pristi etoa laghe sessaila ta Iesu poli taumattu ngakapa atoa laghe maamasiaa Iesu, liuna avalua o me laghe maeainie sio tale liu niaisakei.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Namuu ta pristi etoa laghe suusulungi taumattu tani ue sae ta Paelat va erau mene tau velu Iesu, ta la ghanna va etau velu Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Me Paelat ghe mene kolomilala va, “Sa ateva am anna va agheleia ta lo ateva am ue va kapuira kingi ia aJiu etoa?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Laghe ovaova atingina tani ue sae va, “Uavukalaie sae tale aikotoo!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Paelat ghe kolomilala va, “Poli sa? Sa ateva voto sesa ghe gheleila?” Me laghe mene ovaova anamuu tee lao sio tani ue va, “Avukalaie saela tale aikotoo!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Poli Paelat ghe aanna tani ghelei emasimasi taumattu ngatoa, liuna avalua o me ghe tau vella Barabas, me ghe taula Iesu ta soldia ngatoa, me laghe uetaiela mua me ghe vira mene tauela va la ghavukalaie sae tale aikotoo.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Soldia ngatoa laghe ssoaala Iesu tale tanganuena Gavana ngateva, la kolokoloa va Praetorium ateva, me laghe kolo aitauaala soldia ngatoa me laghe mae akapa sio.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Laghe asaela aiaasae ateva ghueghuenna ia ta Iesu me laghe navitaala kou nguru eteva tale uasa ateva rorroana ia, me laghe atokaie saela ta uruna Iesu.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Me laghe uue etana va, “Ei, kapuira kingi eteva aJiu etoa!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Me laghe parula uruna ateva tale ai eteae, me laghe kanusuiela, me kateva kateva etaira ghe suusuuiaa ta liue kkena Iesu tani tau lao ninamu ngateae etana.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Laghe ruu ekapala tani attara ta Iesu, me laghe ghaa vella aiaasae ateva ghueghuenna ia laghe asae tau lao sio etana, me laghe asae taula ghinnanina, me laghe ghaaie lao sio tani laa avukalaie sae tale aikotoo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Saemon atala nge Saerini ia, natuna ta Aleksanda me Rufus, ghe rekata mae sio me ghe aloanna tani kupi sso, me soldia ngatoa laghe aeala me laghe sungiela va esau aikotoo ateva unna ia Iesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Laghe ghaala Iesu me laghe laoainie sio tale voto ateva ararina ateae ta Golgota, malloeana va “Voto ateva arova Riu uru taumattu ngateva”.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Laghe tau lao sio uaeni laghe kaai teela murr ta Iesu, me ghe tam aloannala tani ropi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Me laghe avukala saela Iesu tale aikotoo, me laghe tiuaala tani anamisi tani aikoita ghinnanina.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ta 9 kilok elue talaualaghe avukala saela Iesu tale aikotoo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Me laghe pitila inangari me laghe avukala tee saela. Laghe pitila laghe uela va, “Ierai oia kapuira Kingi ia aJiu etoa.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Laghe avukala tee saela taita alua lalu ghe aaiuvii me lalu ghe ghaaghaa peiira taumattu ngatoa, kateva ta pai muenna ativilau, me kateva ta pai uaise ativilau.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Taumattu ngatoa laghe kasukasu tapaa salana laghe aauliaa teeia inangari karika masina. Laghe samasama ringaringa me laghe uela va, “Ei! Io oia ughe uela va urooroo tani rruti ale manga ateva me umene atulua ta kotolu nonga nau,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 erooroo va ghaine uasaangio me ukkure vulu sio aikotoo ateva?”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Namu ngatoa ta pristi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao laghe aamammarasaia tani ue elome etaira va, “Ghe asaangi katoa, me karika erooroo tani asaangia!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Arova Mesaea ia, kapuira kingi ia aIsraeli etoa, ghaine etani kkure vulu sio aikotoo ateva, me aue ita aiesoaa etana nau ita tara.” Tau niainao me tau niaiuvii tee alua, lalu ghe aauliaa teeia inangari.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tale pai ngelo sinaka ativilaume saurrom ateva ghe mae sio, ghe akoula kosa ateva ghe roola kotolu aoa.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Me ta 3 kilok elo alaiIesu ghe sama anamungailiila me ghe uela va, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” (malloeanina va, “Kapughu Goto ateva, Kapughu Goto ateva, vaalua me angu tau velueghila?”)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nau katoa taumattu laghe tiitingina akalakalangina laghe nongola isaa o inangari, laghe uela va, “Am nongola, ekolokolo Elaija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Me kateva taumattu ghe iloula tani laa asuu tuku spans ateva tale uaeni kaakaalina, me ghe apasapasaiela tale ai eteae, me ghe taue saela va Iesu ghe mmua. Ghe uela va, “Ita toitoi mua, me ita tara va kotiva Elaija esio me eghaa velue sio.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Me Iesu ghe ovaova anamungailiila, me inoane ghe kapala.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kalio atiulu ghe vuuvukala tale ale manga ateva ghe tarriila elome, ghe tiuaala epona me ghe laa sio ruu euu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Me nau lo ateva tau ngai uvii eaitoiaa kateva ai (100) tau ngai uvii, ghe tiitingina emua ta Iesu, ghe nongola Iesu ghe samala, me ghe tarala vaalua ghe matela, soldia ngateva ghe uela va, “Koronnaaili taumattu ngateva oia Natuna ia God!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Katoa tana vause laghe tiitingina amasau me laghe taatara. Elome etaira Meri aMakdala ia, Salome, me Meri kinairarue ia Jeimis ghauna me Joses.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Nau Iesu ghe tokatoka eGalilii, ila o vause atoa laghe aaimuli teeia me laghe saasausia, me mene oroi katoa vause laghe mae aitauaa teeie sio eJerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Nau ghe elo alaila ta nau niaimonomonosia ngateva, lo ateva nau emuli ia ta nau manga ateva,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Josep, tanganuena tale masaliki taatara ateae eArimatia, namuu ia ta Kansolo atoa, me ie tee ghe toitoi ararimangalina ateva God, karika ghe moiela tani sso tara Paelat. Ghe loola Iesu tani laa kaieinia.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paelat ghe soghila tani nongo va gharovaeaata ta ghe matela, me ghe kolola namu ngateva ta soldia ngatoa, me ghe kolomiela va, “Ange matela?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Nau namu ngateva ghe uela va ange matela, Paelat ghe uela va Josep erooroo tani ghaa Iesu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Josep ghe polila masi kalio atiulu usousoana ia, ghe ghaa velu siola Iesu tale aikotoo. Me ghe sumuela, me ghe laoainie sio tani alokoia tale lienga niaikkaia ngateae laghe kaie ssola elome tale vallae. Ghe atakirila atu eteva tani atingina runga liu eteva.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Me Meri aMakdala ia me Meri kinna ia Joses lalu ghe tarala nongina laghe alokoiela.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.