Marcos 12

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ghe tiuaala tani aippooaa tee taumattu ngatoa tale kiukiu niaimatoongana atoa va, “Kateva taumattu ghe pasala utani uaeni etingiu, me ghe iri taliaala valavala ateae, me ghe kaila aimonnaa uaeni eteva, me ghe atulula aitiketike ateva.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nau eteva utana atingiu ghe matuela, ghe suula kateva kapuna tau ngai uungu tani laa tara lo atoa laghe aaitaraa utana atingiu me aue ghe ghaa righi ue uaeni.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Lo atoa laghe aaitaraa utana atingiu laghe llotiela, me laghe uvi saasakieiniela, me laghe sungi veluela, me karika ghe ghaala righi ue uaeni.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Vara me ghe mene suula mene kateva kapuna tau ngai uungu tani mene lao etaira. Laghe mene lloti etokaiela, me laghe paru rriila uruna ateva, me laghe apalataiela.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ghe mene suula mene kateva, lo ateva o tau ngai uungu laghe uvi emateala. Oroieili ila lo atoa ghe mene sungilala kateva kateva ghe laolao; katoa laghe nim uvilala, me katoa laghe uvi ematelala.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Kateva nonga ia taumattu ghe tokala, natuna ia ghe tani aaielousieinia, ghe airuuruula tani sungia ta ghe ue va, ‘Aue la oneoneaa natughu eteva.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Nau eteva lo atoa laghe aaitaraa utana atingiu laghe taraiela, laghe aippooa ngaitauaala elome etaira va, ‘Taumattu ngateva okae aue eghaa akapa llo oia. Ita uvi ematea, me ita ghaa utana atingiu me ekaluita ia.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Laghe llotiela, me laghe uvi emateala, me laghe sau velue ghoala eleka tale utana atingiu.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Sa ateva taumattu ngateva, umana ia utana atingiu, aue egheleia? Aue emae euvi ematela me emene tau lao utana atingiu ta katoa ppae.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Koti karika am ghe ritila tale Uru ngai Manga ateva? Eue va,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Namu ngatoa laghe nongola me laghe kilala va Iesu ghe aauliaa teeila tale kiukiu niaimatoonga. Laghe aloanna tani kuneia, me laghe nim maamatauta taumattu ngatoa, me laghe tau veluela, me laghe kasula.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Laghe suula katoa tana Paresi me katoa tana kapuna Herot tani laa ghareaa Iesu va ghe ppooaa righi inangarina, me laghe ghaaia me laghe laa ghatinginaia tale niaisakei.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nau laghe lao sio, laghe uela va, “Tisa, io nau ekapa atoa uaauliaa nonga voto koronna. Karika unannangaili saa llo taumattu ngatoa la annaa, me karika utaatara taumattu tale naanamungaaira me uunguaaira, me uaapasunga ngakoronna salane God. Vaalua? Masina tani taula takis ta Siisa? Ita taula, o karika ita mene taula?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Me ia ghe kilakilaaili va usimaghalue ila, me ghe uela etaira va, “Vaalua me am tootoongainaghi? Ghaa mae tivilau viliki veu me atara.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Laghe tau lao sio viliki veu etivilau etana me ghe uela etaira va, “See tootoona ateva me ararina ateae o?” Me laghe uela va, “Siisa.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Me Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Am taula voto kanna Siisa ta Siisa, me voto kanna God ta God.” Me laghe soghiaala tani nongo llo ghe auliaala.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Sadiusi etoa, karika la ghaaiesoaa tale nitotu tale nimate, katoa etaira laghe mae sio ta Iesu me laghe uela etana va,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tisa! Moses ghe piti elokoila va arova taita ateva lailai ia emate me karika righi natuna, nengane ateva aue eghaa vausenna ateva ang ghe raue vuluela, me aue natuirarua aitiutiu eteva aliki, la nnainia va natuna ia tuena.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Tue me nenga ghaitu (7). Aitiutiu eteva ghe laila, me karika righi natuna me ghe matela.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ghaluene ateva ghe ghaala vausenna ateva tuena, ghe raue vuluela. Me ie tee ghe mene matela nau karika righi natuna. Ase voto ateva o ghe mene lutula ta aiaakotonna ateva aliki.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tue me nenga ghaitu laghe ghaala vause ateva, me karika righi natuira me laghe matela, me vause ateva ghe mate aruula.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nau nitotu tale nimate, see aue evausenna ia vause ateva o, poli ila akapa laghe laila etana?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Nannaaimim karika ghulughuluena, poli karika am kilakila Uru ngai Manga ateva me sarasarakaniaane God.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Nau God aue etotu taumattu matena, taita atoa me vause atoa karika aue la lai; aue la nongina ensolo atoa epona liu.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Me tale nitotu ta taumattu matena, karika am ghe ritila tale unna vuku eteva Moses, tale kiukiu natu ai erighi, God ghe uela va, ‘Aghi kapuna Goto ieghi Abraham, Aisiki me Jekop.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 God karika va kapuira Goto ia lo atoa taumattu matena ila, ta kapuira Goto ia lo atoa maulue ila. Am Sadiusi etoa, inangariimim nim kamena.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Tau ngai aapasunga ngateva tale inangari nipaopao ghe usila tani nongo nau eteva Sadiusi etoa laghe sama teela Iesu. Ghe nongola va Iesu ghe liu emasinaailiila inangariira Sadiusi etoa. Liuna avalua o me ghe kolomila Iesu tale nikokkolomi eteva va, “Sa ateva inangari nipaopao mata ngemua ia me namuu ia tale isaa akapa inangari nipaopao?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Mata ngemua ateva voto va, ‘Israeli etoa, am nongo, Vau palepale ateva kapuimim ia, ia nonga vau tuungi ia.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Uaielousiaa Vaum ateva kapum Goto ia tale urunguitanim ateva, me tale maamauluaam, me tale nannaam, me tale sarasarakaniaam akapa.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Me aiaaghaluena ateva inangari nipaopao eue va, ‘Uaielousiaa taumattu ngateva kalakalangina ia etam, nongina uaaielousieinio.’ Inangari nipaopao alua o, namuu ilalua tale isaa akapa inangari nipaopao.”
31 O segundo é:
32 Me tau ngai aapasunga ngateva tale inangari nipaopao ghe uela va, “Masinaaili, tisa. Koronna llo inangari nguauliaala va Vau eteva epona liu ia nonga Vau palepale ia, karika mene teva nongina ia.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Me ita aielousiaa Vau ngepona liu eteva tale urunguitaniita, me tale nannaaita, me tale sarasarakaniaaita, me ita aielousiaa taumattu ngatoa kalakalangina ila etaita, nongina ita aaielousieinita. Poli masina tani aimuli tee inangari nipaopao alua o, me tani ghelei asease aiaavusuvusuena.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu ghe nongo kilala alomasaanganiaane taumattu ngateva o, me ghe uela etana va, “Io karika masau io tale ararimangalina ateva God.” Ghe ruu evaluela o me ila akapa laghe matautula tani kolomi Iesu tale mene righi nikokkolomi.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Iesu ghe tokatoka elome tale ale manga ateva me ghe aapasunga voto ta taumattu ngatoa. Ghe ue va, “Vaalua me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao la uue va Mesaea tuvuna ia Deivit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Me Spirit Manga ateva ghe tokala ta Deivit, me Deivit ghe uela va,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Deivit ghe uela va Mesaea vauna ia. Vaalua me ghele mene tuvuna ia?” Oroiannaaili taumattu laghe nongonongoa me laghe maamasiangaili llo ghe aauliaa.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nau Iesu ghe mene aapasunga, ghe uela va, “Am taatara amasina tale gheegheleiaaira, tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao. La ghaloanna nonga tani asae masi ghinna nongina namu ngatoa, me tani ghaa nioneoneaa tale tummatavanga.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Me ila la ghaloanna tani toka tale masi aitokatoka uneira namu ngatoa tale ale nivelu eitaua ngatoa, me tale ninamanama atoa.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Tisa ngatoa la kamekame vause atoa raue vulu ila me la ghainao peiira, me la ghaitaratarainila tani ghelei aluse nilooloo sae atoa. Nau niaisakei, aue la ghaa nimmarikana namungaili.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Iesu ghe ssola tale ale manga ateva me ghe toka siola ta pai kativilau tale voto ateva la kaakaai viliki veu, me ghe taatara taumattu ngatoa laghe kaakaai kaluira viliki veu. Oroi tau peipeiena atoa laghe kaakaai oroieili kaluira viliki veu.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Vara me vause raue vulu eteva, karika tau peipeiena ia, ghe kaaila tapiri viliki veu eluevilau.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Iesu ghe kolola kapuna disaepolo atoa me ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va ia o vause ateva ange kaaila oroi viliki veu tale aikaai viliki veu eteva, me katoa la kaaila malaki.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ta ila akapaaili, la kaaila kasina nonga uneira viliki veu, me oroi isaa elo ale, me ia o vause ateva etau ekapa lao sio unna viliki veu tale aikaai viliki veu eteva, karika righi viliki veu tani mene poli righi peina.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.