Marcos 10

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ghe kasu vulila masaliki eteae, me ghe lao sio tale kativilau tale ateo ateae eJodan, me tale distriki eteva eJiudia. Oroi taita me vause laghe mae sio tani velu eitauaa ta Iesu. Me Iesu ghe aapasunga inangarina God ta ngetaira, nongina ghe gheelei nau etoa.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Katoa Paresi laghe mae sio tani tootoonga Iesu tale nikokkolomi eteva va, “Uneita inangari nipaopao eue va masina arova taita ateva erati vausenna ateva, o karika?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Saa inangari nipaopao Moses ghe tau aatu sio etaimim?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Me laghe uela va, “Moses ghe pitila va taita ateva erooroo tani piti uru ngai niairatii, me etaue lao ta vausenna ateva, me esungi velua.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Iesu ghe uela etaira va, “Moses ghe pitila llo inangari nipaopao etaimim poli urunguitaniimim korokoronganaaili.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Emua arau nau ta God ghe gheleila kosa ateva, ‘God ghe gheleila taita me vause.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Liuna avalua o me taita ateva ekasukasu vuli tamane me kinna me ekaakateva nonga ilalua me vausenna ateva,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 me ilalua aue lalu kateva nonga tale vilikiirarua.’ God ghe uela va karika va ghalue ilalua ta kateva nonga ilalua.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Liuna avalua o me voto God eaatoka aitauaa, karika mene teva taumattu emene pola.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Nau eteva Iesu me disaepolo atoa laghe kiri lao sio elo ale, me disaepolo atoa ngila ghe mene kookolomi Iesu tale isaa o inangari.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Me Iesu ghe uela etaira va, “Arova taita ateva ngeratila vausenna ateva me emene lai ppae ta kateva vause, elailai salosaloaa, ta enim ghaaghaa mene kateva vause, me vausenna tuunga ateva ie etokatoka.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Vause tee ateva arova erati taitanna ateva me elaa lai ta kateva ppae taita ia, ia tee elailai sari, ta enim ghaaghaa taita ateva me taitanna tuunga ateva ie etokatoka.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Katoa vause me taita laghe maeaa sio lutu ngaliki etoa ta Iesu va esaoaa nimane etaira, me disaepolo atoa laghe paopaola.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Me nau eteva Iesu ghe tarailala, karika ghe masimasiaala kapuna disaepolo atoa me ghe uela va, “Am maeainila sio etaghi. Am rau mene tiu velu natu aliki etoa tani mae etaghi, ta ararimangalina ateva God tanganueira ia ase taumattu ngatoa nongina natu aliki etoa.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Aghaaulia ngakoronna etaimim va arova see karika eghaa ararimangalina ateva God nongina aliki etoa, karikaaili va aue elao tale ararimangalina ateva God.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Me Iesu ghe sausau aliki etoa me ghe saasaoaa nimane etaira me ghe aarangiseila.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Nau Iesu ghe mene kasukasu elaolao tapaa salana, taumattu ngateva ghe iloula emuli etana me ghe suuiaala ta liue kkena Iesu, me ghe uela va, “Masi tisa ngateva, vaalua aghelei me aghaa maulue ateva etokatoka liu?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iesu ghe liula me ghe uela etana va, “Vaalua me ukolokoloaghi va masina ieghi? Karika teva masina ia ta God nonga.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ukilakila inangari nipaopao, va karika umene aiuvi emate, karika umene lai sari, karika umene ainao, karika umene kamekame tale niaisakei, karika umene aikameaa tani ghaa voto, me uoneoneaa tamam me kinam.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Me ghe liula me ghe uela va, “Tisa, isaa ona inangari nipaopao ngaghe usilaala nau aliki taita aghi.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Iesu ghe tara usiusiela me ghe aielousieiniela, me ghe uela etana va, “Kasina ateva voto karika ughe gheleiela. Lao sio me ulaa tau lao ghinnanim me la poli, me ulaa tau lao viliki veu ta lo atoa karika righi ghinnaniira, me aue utau peipeiena epona liu, me umae aimuli etaghi.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Me taumattu ngateva oia nannaane ghe katungailiila tale isaa o inangari, me ghe alousiusila me ghe kasula, poli tue peipeiena ia.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Me Iesu ghe aitaraala me ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Tue peipeiena atoa aue aanasaaili etaira tani sso tale ararimangalina ateva God.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Me disaepolo atoa laghe soghiaala tani nongo inangarina Iesu. Iesu ghe mene ppooaa tee tau lao sio va, “Aliki etoa, tani sso tale ararimangalina ateva God, aanasa ia.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Marova masukasukale ta teva kamolo tani kupi sso tale teae mata raum, aue emasukasukaleaili tee ta teva tue peipeiena tani kupi sso tale ararimangalina ateva God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Mausina avalua o me disaepolo atoa laghe soghiaa saasakiaa teeila inangarina Iesu me ngila ghe aaikolomieinila va, “Arova isaa avalua o, see nonga erooroo tani saanga?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Iesu ghe pasiaala matane etaira me ghe uela va, “Ta taumattu ngatoa, karika la rooroo, me ta God la rooroo, poli God erooroo tani ghelei ekapa voto.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Me Pita ghe tiuaala tani auliaa ta Iesu va, “Utara, ami ghe kasu vuli ekapannaailiila voto, me ami ghe aimuli teeiola.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Me Iesu ghe uela va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va see ia taumattu ngateva eamuemueieghi me uunguaa masi kiukiu me ghe kasu vulila tanganuena, tuena atoa, nengana atoa, kinna me tamane me natuna atoa me umane utana,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 aue eghaa sae ta kateva ai (100). God aue etau lao oroi voto etana. Nau ta etokatoka tale kosa ateva oia, voto aue eghaa aue eoroieili, me aue elau voto llo peina ghe kasu vulila, aue eghaa oroi ale me tuena me nengana me kinna me natuna me umana utana. Katoa taumattu aue la ghelei voto sesa etana, me emulina aue eghaa maulue ateva etokatoka liu.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Me oroi ila taumattu ngatoa matuutuliena ila aue la sioaili euu, me see ila lo atoa arariira euu aue la matuutuliena.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe mene kasukasu elaolao eJerusalem. Iesu ghe muemueainila me kapuna disaepolo atoa laghe soosoghiaa voto laghe taatara ta Iesu. Taumattu ngatoa laghe aaimuli usi tee Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe maamatautu. Iesu ghe mene kolola kasangaulu ghalua (12) kapuna disaepolo, me ghe mene aulia ngaotula voto aue elutu ta maamauluaane.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ghe uela va, “Am nongo! Nau eteva ngita laa sosso eJerusalem aue la tau lao Natuna ateva Taumattu ngateva ta nimaira namu ngatoa ta pristi etoa me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao atoa, me aue la ghelei niaisakei etana, me la tingina aitauaa tale niaisakei eteae va la uvi ematea. La ruu o, me la taue lao ta nimaira mene katoa ppae karika va aJiu ila.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Me ila o katoa ppae taumattu aue la ghauliaa inangari niattara etana, la kanusueinia, me la uetaia, me la uvi ematea. Emate me vara aiaakotonna ateva nau, aue etotu.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jeimis me Jon, natuna ilalua Sebedi, lalu ghe mae sio ta Iesu me lalu ghe kolomiela va, “Tisa, angalu aloanna tani kolomio tale kateva voto, me angalu aloanna va ughelei ia o voto ateva etaingalua.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Me Iesu ghe kolomilaluela va, “Sa ateva amalu aloannaia va agheleia etaimalua?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Me lalu ghe uela etana va, “Nau eteva ukingi, kateva etaingalua etoka tale pai muenna ativilau, me kateva tale pai uaise ativilau.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Vara me Iesu ghe uela etairarua va, “Karika amalu tani kilakila amasina llo voto amalu kookolomieghi etana. Koti karika amalu rooroo tani ropi tale kapa ateva nimmarikana anga ghaainasiaa tani ropia? Me tani suu tale lo ateva nisuu anga ghaainasiaa tani suu etana?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Me lalu ghe uela ta Iesu va, “Angalu rooroo.” Me Iesu ghe uela va, “Koronna. Kapa ateva anga ghaainasiaa tani ropia, aue amalu ropi tee etana, me nisuu eteva anga ghaainasiaa tani suu etana aue amalu suu etana.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Me see ia lo ateva aue etoka tale pai muenna ativilau me tale pai uaise ativilau, karika uunguaaghi tani tau aatu; karika. Llo o aitokatoka God ang ghe aimonomonosiaala va uneira ila taumattu ngatoa God aue sui toongainila.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Nau eteva disaepolo kasangaulu (10) laghe nongola inangari Jeimis me Jon, eghe sessailala etairarua.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Me Iesu ghe kolo aitaueinilala me ghe uela etaira va, “Am kilakila va lo atoa arariira ateae va namuu ila ta tau ngeleka atoa, ila la gheelei taumattu enim uungu aanasa etaira. Me lo atoa matuutuliena ila, la gheelei saasakiaa etaira.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Isaa o ase gheeleiaaira erau mene toka elome etaimim, karika. Lo ateva taumattu ealoanna tani namuu elome etaimim, esio euu me eghelei nongina tau ngai nongonongo anna atoa.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Me see ia lo ateva ealoanna tani muemue etaimim, ia aue ekapuimim tau ngai uungu ia.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Mausina avalua o, me Natuna ateva Taumattu ngateva karika ghe sio mae va taumattu ngatoa la uungu etana, karika. Ghe sio mae tani uungu etaira, me tani tau lao maamauluaane, tani ghaa oghi oroi taita me vause.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe rekatala eJeriko, laghe aso taula, me ngila ghe anna tani mene kasu eJeriko. Ia me kapuna disaepolo atoa me taumattu ngatoa oroieili ila laghe usiusia. Me Batimease, natuna ia Timease, ghe tokatoka tale sama salana atikirighi. Mata salusalu ia me uunguaane tani loo viliki veu tale taumattu ngatoa.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Me eghe nongola va Iesu aNasareti ia ange rekatala, me ghe taila tani ovaova atingina va, “Iesu, natuna ia Deivit, ualousiusi teeieghi!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Oroi ila taumattu ngatoa laghe kisokisoia me laghe ue etana va, “Urau mene sama.” Me eghe mene ovaova anamungaili va, “Natuna ateva Deivit, ualousiusi teeieghi!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Me Iesu ghe tinginala, me ghe uela va, “Am kolo taue mae.” Me laghe uela etana va, “Umasimasi, tingina saela, ange kolokoloo tani lao etana.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Vara me ghe uei vella unna aiaasae ngeleka ateva, me ghe tingina parasi saela me ghe lao sio ta Iesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Me Iesu ghe kolomiela va, “Sa ateva ualoannaia va agheleia etam?” Me mata salusalu eteva ghe uela va, “Vau eteva! Aghaloanna tani taatara.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Me Iesu ghe uela etana va, “Kasula, ta unem niaikaaiaa ngeghelei emasinaiola.” Me arovaeaata ta matane alua ghe otila o, me ghe usila Iesu tapaa salana.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.