Lucas 9

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu ghe kolo aitauaala kasangaulu ghalua (12) kapuna disaepolo, me ghe taula sarasarakana me nimatuutuliena etaira tani ghaa velu raroai, me tani ghaa velu isiki ta taumattu ngatoa.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Me ghe sungilala tani laa ppooa ngaotu ararimangalina ateva God, me tani ghelei emasina tau sessa atoa.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ghe uela etaira va, “Am rau mene ghaa righi voto nau am kasu. Karika mene tiulu aikkatulu tani kkatulu, teva aikaai ghinna, me righi inana me viliki veu, me karika am mene ghaa ghalua aiaasae.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Me arova am laa toka tale lo ateva ale, am toka elaa ghaa nau am kasu vuli lo ateae o masaliki.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Me arova karika la ghaaiem, am kasu. Nau am kasu, am rariaa velu kosa ta kkeimim, me aue la kila va voto laghe gheleila karika masina.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Me disaepolo atoa laghe kasula tani laa ppooaa see masi inangari tale kateae kateae masaliki, me tani ghelei emasina tau sessa atoa.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Gavana ngateva Herot ghe nannangaili ta ghe nongola oroieili voto Iesu ghe gheelei, poli laghe uue va Jon ang ghe mene totula tale nimate,
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 me katoa laghe uue va Elaija ghe kaurekatila, me katoa laghe uue va kateva ta propete atoa emua arau ang ghe mene totula.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Liuna avalua o me Herot ghe ue va, “Jon ngaghe auliaala me laghe sai pulela alona atiulu, me tani see ia taumattu ngateva oia, amene nongonongo uunguaane?” Me ghe aaloanna tani taraia.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Apostolo atoa laghe kiriaa mae sio ta Iesu, me laghe aulia ngakapala voto laghe gheleila. Ghe ghaailala, me ila nonga laghe lao sio tale masaliki taatara ateae eBetsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Nau taumattu ngatoa laghe nongola va ang ghe kasula, laghe aimulila etana. Ia ghe masimasieinilala, me ghe tiuaala tani ppooaa ararimangalina ateva God etaira, me ghe gheelei emasina tau sessa atoa.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Auena sinaka ateva ghe suu, me kasangaulu ghalua (12) disaepolo laghe lao sio, me laghe uela ta Iesu va, “Sungi vellala, me la lao tale righi masaliki, o paa ngutana, tani laa poli righi inana me la nama, me la ghaso. Ta voto ateva oia ita tokatoka etana vurunganna ia.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Iesu ghe uela etaira va, “Am, am taula righi inana, me la nama.” Laghe liula me laghe uela va, “Ghalima nonga verete me ghaluepai kko. Ualoanna va ami laa poli see righi aneira inana?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Erooroo ghalima airari (5,000) taita oia ghe tokatoka. Iesu ghe uela ta disaepolo atoa va, “Am laa ghauliaa etaira va la laa toka aitauaa sio ghalimangaulu (50) taumattu ta kateae uela.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Disaepolo atoa laghe auliaala, me laghe toka siola tale uela.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Iesu ghe ghaala verete ghalima me kko aluepai, me ghe taatara saela epona liu, me ghe kaili emasina saela, me ghe pirila, me ghe taula ta disaepolo atoa tani laa koita ta taumattu ngatoa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Laghe namala, me ila akapa laghe tuvula, me disaepolo atoa laghe kaai esokosokoiaala tapiri nginana, ghe roola kasangaulu ghaluae (12) laka.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kateva nau Iesu ghe puupure, me kapuna disaepolo atoa laghe tokatoka teeia, me ghe kolomilala va, “Taumattu ngatoa la uue va aghi tani see?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Laghe liula me laghe uela va, “Katoa la ue va io Jon tau ngai aasuu ia, me katoa la ue va io Elaija, me katoa la ue va io kateva ta propete atoa emua arau ang ghe mene totula.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Me ghe kolomilala va, “Me am, am ue va aghi see?” Me Pita ghe liula me ghe uela va, “Io kapuna Mesaea ngateva God.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iesu ghe paolala va karika la mene laa ghauliaa see va ia see.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Me ghe uela va, “Natuna ateva Taumattu ngateva aue eghaa oroieili mmarikana, me namu ngatoa, me namu ngatoa ta pristi etoa, me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, aue la liu viliira etana, me aue la uvi ematea. Me aue kotonna ateva nau, emene totu.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Vara me ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Arova lo ateva ealoanna tani usieghi, etani sioaa nannaane, me esunuki unna aikotoo ateva nau ekapa atoa, me eaimuli etaghi.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ta poli arova lo ateva eannaa nonga maamauluaane, aue eraua. Me arova lo ateva eraua ta poli mausighi, aue esaanga.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Me arova lo ateva eghaa voto akapaaili tale kosa ateva, me maamauluaane ekapa, vaalua isaa o voto aue esausia?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Arova lo ateva taumattu epalatainaghi me inangarighi eteva, aue Natuna ateva Taumattu ngateva epalatainia, nau eteva emae tee maamallangiaane, me maamallangiaane Tamane, me tee kapuna ensolo atoa manga ila.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Aghaaulia ngakoronna etaimim va katoa oia etaimim am tiitingina, karika aue am mate, me aue am tara ararimangalina ateva God.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Koti ghaoalu (8) nau ghe lange sio, nau ghe ppooaala llo inangari, me ghe kolola Pita me Jon me Jeimis, me laghe saela tale motouru tani looloo sae.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Ghe looloo sae, me taatara matane ghe isaa ppaela, ghinnanina ghe usousoanaailiila, me ghe ravaravaienaailiila.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Vara me ghalua taumattu, Moses me Elaija, lalu ghe kaurekatila tale mallanginaane ateva God, me lalu ghe samasama tee Iesu. Lalu ghe aauliaa saa llo voto aue elutu etana eJerusalem, me vaalua aue ekasu vuli kosa ateva oia.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Matana Pita me mene ghalua tana kapuna ghe maamatana tani asekanu. Me nau laghe totula, laghe tarala mallanga ateva ta matana Iesu, me mene ghalua lalu ghe tiitingina teeia.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Me nau lalu ghe aloanna tani kasu vuli Iesu, me Pita ghe uela ta Iesu va, “Vau eteva, masina ta ngeita tokala oia, me angatolu atulu ale paapali kotolu, kateva alem ia, me kateva alena ia Moses, me kateva Elaija.” Pita ghe auliaala isaa o inangari, me karika ghe kilakila sa ateva ghe aaulieinia.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Nau Pita ghe aauliaa isaa o inangari, me urukookoo ateva ghe akoulala, me ngilotolu ghe maamatautu.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Lingi ngalo ateva ghe mae sio tale urukookoo ateva, ghe uela va, “Ia o taita ateva natughu ia, ngaghe suitoongainiela. Am nongoa.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Nau lingi ngalo eteva ghe ruula, me laghe tara nongala Iesu. Nau laghe oghi sio mae, karika laghe auliaa poila ta mene toa tale voto laghe tarala.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ghe paila ta mene kateva nau, nau eteva laghe sio mae tale motouru eteva, me laghe tarala oroieili taumattu ngatoa, laghe mae sio tani sou Iesu.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Kateva etaira ghe samala me ghe uela va, “Tisa! Mae tara natughu eteva, ta kateva nonga natughu, me ughelei emasinaia.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Nau eteva raroai eteva ekupikupia, esamasama anamungaili, me egheeleia eoo, me usouso paane eghoa, me egheelei saasakiaa vilikina, me karika poi ekasukasu vuli parasia.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Anim auliaa poila ta kapum disaepolo atoa tani ghaa velu raroai eteva, me karika la roola.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Am lo ateva oia vituu, karika righi uneimim niaiesoaa, nannaaimim me gheeleiaaimim karika ghulughuluena. Ghaisaata aue atoka teeiem, me ghaisaata aue asau sesa gheeleiaaimim? Ghaa mae natum ateva.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nau aliki eteva ghe maemae, me raroai eteva ghe sau velu elokoie siola tapaa kosa, me ghe tiuaala tani oo. Iesu ghe paola raroai eteva, me ghe ghelei emasinala aliki eteva, me ghe tauela ta tamana.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ila akapa taumattu ngatoa laghe soghiaala tani tara sarasarakaniaane God. Ghaluene Iesu ghe uela va aue emate (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Taumattu ngakapa atoa laghe nannangaili isaa akapa voto Iesu ghe gheleila, me Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Am nongo amasina sa ateva aghaaulieinia ta ngetaimim, va Natuna ateva Taumattu ngateva aue la taue lao ta nimaira taumattu ngatoa.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Karika laghe alomasaanga teela malloeanina inangari Iesu ghe auliaala, ta malloeanina ghe aaisulia etaira. Laghe maamatautu tani kolomia.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Kateva nau, laghe aaissakeana va tani see aue enamuu etaira.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu ghe kilala nannaaira, liuna avalua o me ghe ghaala aliki erighi, me ghe mae atingina valainie sio etana.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Vara me ghe uela etaira va, “See umasimasi tani aikoloaa aliki etoa tale ararighi eteae, ughaaghaa teeieghi, me ughaaghaa tee lo ateva ghe sungieghila. See etaimim esio euu, ia namuu ia etaimim.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jon ghe liula me ghe uela va, “Vau eteva, ami ghe tarala taumattu ngateva, ghe sungi vella raroai etoa tale ararim ateae, me ami ghe tootoonga tani pao rungainia, poli karika va eusiusita.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Iesu ghe uela va, “Am rau mene paoa, ta lo ateva karika esessa teeita, kapuita ia.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Nauna Iesu ang ghe aakalakalangina tani sae epona liu, me ghe annaaili tani sae eJerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ghe sungi emuemuela katoa kapuna tani laa ghaimanomanosieinila tale kateae masalikiira aSameria ngatoa.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Karika laghe aloanna tani aikoloainia, ta poli ghe aloanna tani sae eJerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Disaepolo alua ta Jeimis me Jon, lalu ghe tarala ta laghe ghelei evaluela o, me lalu ghe kolomila Iesu va, “Vau eteva, ualoanna va ami kolo sae kura ateae epona liu, me esio ataila?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Iesu ghe kiriela, me ghe paolaluela,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 me laghe mene lao sio ta mene kateae masaliki.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Nau laghe kasukasu elaolao tapaa salana, kateva taumattu ghe uela ta Iesu va, “Aghaloanna tani usio nongina eaa ulao.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Paua nge tapaa tuvui etoa tue liuira, me ghila atoa aleira, me Natuna ateva Taumattu ngateva karika teva alena tani laa ghasekanua etana.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Me ghe uela ta mene kateva taumattu va, “Mae usieghi.” Me taumattu ngateva ghe liula me ghe uela va, “Vau eteva, utau velueghi mua, me alaa kaiaa tamaghi.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Iesu ghe uela etana va, “Utau vella matena atoa la laa kaiaa matena atoa. Me ukasu, me ulaa ghauliaa see ararimangalina ateva God.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kateva ghe uela ta Iesu va, “Aghi aghaloanna tani usio, me utau velueghi mua, me alaa ghakorova kapughu etoa tanganueghi.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesu ghe liula me ghe uela etana va, “Arova teva taumattu eoseose me etaatara lao emuli, karika erooroo tani uungu tale ararimangalina ateva God.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.