Lucas 6

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kateva nau manga, Iesu ghe kasu longotila tale utani uiti eteae. Kapuna disaepolo atoa laghe ghaala kasina tana uiti, me laghe sapusapulaa vella vilikina ta nimaira, me laghe namala.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Katoa tana Paresi laghe uela etaira va, “Vaalua me am gheelei voto ona, inangari nipaopao eue va karika masina tani ghelei tale nau manga ateva?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Koti karika am ghe ritila kiukiuna ateae Deivit, nau ia me kapuna atoa laghe maloola,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 me ghe ssola tale alena ateva God, me ghe ghaala verete laghe amangala, me ghe namala, me ghe tau lao sio tee ta lo atoa laghe kasukasu teeia. Isaa oia verete karika erooroo va nim taumattu enama, ta pristi nonga atoa.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Me Iesu ghe uela etaira va, “Natuna ateva Taumattu ngateva Vau ia tale nau manga ateva.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Mene kateva nau manga, Iesu ghe kupi ssola tale ale nivelu eitaua ngateva tani ppooaa, me kateva taita ghe tokatoka, nimane muenna atelange matena ia.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, me Paresi etoa, laghe taatara usiusi Iesu, laghe aloanna tani kila va aue eghelei emasina tau sessa atoa ta nau manga ateva, o karika. Laghe paepae righi salana tani laoaa Iesu tale niaisakei.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Me Iesu ang ghe kila vella nannaaira, me ghe uela ta taumattu ngateva, nimana atelange matena ia, va, “Tingina saela, me la taraio.” Me ghe tingina saela.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghaloanna tani kolomiem kateva voto. Emaamasina tani ghelei masi voto, o sesa voto, ta nau manga ateva? Tani asaangi maamauluaa kateva taumattu, o tani turungia?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Ghe aitara ngakapa seela etaira, me ghe uela ta taumattu ngateva va, “Korosila nimam atelange.” Me ghe gheleila, me nimana atelange ghe masinala nongina emua arau.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, me Paresi etoa, ghe sessai etinginailala. Me angila ghe aailoe va, “Sa ateva ita gheleia ta Iesu?”
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Kateva nau tale isaa o nau, me Iesu ghe saela tale motouru tani looloo sae, ghe looloo saela ta God tale ia o voo ngateva, lomosi ta ghe paila.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Nau eteva ghe paila, ghe kolo aitauaala kapuna disaepolo atoa, me ghe suitoongaala kasangaulu ghalua (12), me ghe mene aselala va apostolo ila.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Kateva ta Saemon (Iesu ghe aseala va Pita etana), me ghe kolo teela Andru, tue me nenga ilalua me Saemon, me Jeimis, me Jon, me Pilip, me Batolomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 me Matiu me Tomas, Jeimis natuna ia Alpeas, me Saemon laghe asease Selot etana,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 me Jiudas natuna ia Jeimis, me Jiudas Iskariot, ia auena ghe tau lao Iesu ta nimaira tau ngai ssateena atoa.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Iesu me ila o kapuna disaepolo atoa, laghe sio mae tale motouru eteva, me laghe tinginala tale malaale. Ia, me oroieili kapuna disaepolo atoa, me oroieili tee taumattu, laghe kasula tale distriki eteva eJiudia, me masaliki taatara ateae eJerusalem, me tale samarra ateva kalakalangina tale masaliki taatara aluae eTaer me eSaedon,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 laghe mae sio tani nongoa, me laghe maeaa tee sio kapuira tau sessa atoa va la masina. Me lo atoa tee sesa spiriti eteva ghe tokatoka etaira, Iesu ghe ghelei emasinailala.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Me oroieili taumattu angila ghe paepaea tani nim tulia, poli sarasarakana ghe kasukasu etana, me ghe ghelei emasina akapailala.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Iesu ghe taatara lao sio ta kapuna disaepolo atoa, me ghe uela va,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “Am rooroo tani masimasi nau eteva llo o elutu, me am loku, me am masimasi, poli namungaili aipoliimim etoitoiem epona liu. Nongina emua arau, tuvuira atoa laghe gheleila isaa oia voto ta propete atoa.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Me aghaauliaa ta lo atoa am nongonongo, va am ailousiaa tau ngai ssateeimim atoa, am ghelei masi niuungu ta lo atoa la sessa teeiem.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Am arangise lo atoa la poppooaa saasakiaa teeiem, me am pure ta lo atoa la aloanna tani ghelei saasakieiniem.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Me marova teva eposala kativilau bbam, utau lao mene kativilau me eposala teeia; me marova teva taumattu ealoanna tani ghaa unem aiaasae ngeleka ateva, masina eghaa tee unem sioto ateva.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Utau lao peim ta lo ateva ekolomio, me marova lo ateva ange ghaala righi peim, urau mene kolomia va emene kiriaa mae.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Am ghelei voto ta mene kateva taumattu nongina am aloanna va emene ghelei mae etaimim.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Marova am ailousiaa nonga lo atoa la aailousieiniem, vaalua me am aaloanna tani ghaa nimasimasi? Poli tau ngai gheelei ssavoto atoa tee la ailousiaa lo atoa la aailousieinila!
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Me marova am gheelei emasina ta lo atoa la gheelei emasina etaimim, vaalua me am aaloanna tani ghaa nimasimasi? Tau ngai gheelei ssavoto tee atoa, la gheelei evalua o!
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Me marova am tau viliki veu nonga ta lo atoa am nannaa va ila aue la mene liu etaimim, vaalua me am aaloanna tani ghaa nimasimasi? Tau ngai gheelei ssavoto tee atoa la tautau viliki veu ta tau ngai gheelei ssavoto atoa, me ila tee la annaa va aue la ghaa ailiuliu!
34 E, se emprestardes
35 Am ailousiaa tau ngai ssateeimim atoa, me am ghelei masi voto etaira; am aiparruaa viliki veu, me am rau mene nnaa va am mene ghaa ailiuna. Poli am, aue am ghaa namungaili aipolipoli, me aue natuna iem lo ateva Iaaili Epona. Ta egheelei masina ta lo atoa karika la kaakaili emasina me lo atoa sesa gheeleiaaira.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Am alousiusi tee mene katoa taumattu, nongina Tamaimim ateva eaalousiusi teeiem.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Iesu ghe mene uela va, “Am rau mene ue va katoa nonga taumattu la gheelei ssavoto, me God karika aue eue teeiem va am tee am gheelei ssavoto; am rau mene sunganaa tau lao sesa aipolipoli ta kateva; me God karika aue esunganaa tau aatu sesa aipolipoli etaimim. Am kkaluaa gheeleiaa kateva taumattu, me God aue ekkaluaa gheeleiaaimim.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Am parruu, aue God emene tau aatu etaimim; ekaai, me emonnaa tau sio, me emene kaai, me aue epasu, me aue ekao velu kasina. Llo am tautau lao ta katoa, aue God emene tau aatu nongina am tautaula.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Iesu ghe kiukiuaala kateae kiukiu niaimatoonga, “Teva mata salusalu karika erooroo tani katulaa mene teva mata salusalu; marova egheelei, aue lalu katuu velu sio tale liu eteva.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tau ngai ghaa alomasaanga ateva karika namuu ia ta kapuna tau ngai aapasunga ngateva. Nau ange kila akapala voto, aue enongina kapuna tau ngai aapasunga ngateva.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Vaalua me utaatara nonga vongovongo ta matana kapum ateva, me karika utaatara paka palanga ateva ta matam?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Vaalua me ualoanna tani ue ta kapum ateva va, ‘Kapughu, aghaaloanna tani ghaa velu tuku vongovongo ateva ta matam,’ me io karika urooroo tani tara paka palanga ateva ta matam? Usimaghalue io, ughaa velu mua paka palanga ateva ta matam, me utaatara amasina tani ghaa velu tuku vongovongo ateva ta matana kapum ateva.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Masi ai eteae karika ekuukuneaa sesa ue ngai, tee sesa ai eteae karika ekuukuneaa masi ue ngai.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Isaa akapa ai la taatara kila tale ueira la kuukuneaa. Karika am ghaaghaa ue ngai tale uasa karasa atikirighi, me ue uasa tale ai rorroana ateae.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Masi taumattu ngateva eaapasunga masi voto tale masi urunguitanina ateva, me sesa taumattu ngateva, sesa voto eghooa tale llo sesa etokatoka tale urunguitanina ateva. Sesa voto taumattu ngateva egheelei, etokatoka tale urunguitanina ateva, eaapasunga nau eteva eaaippooaa.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Iesu ghe mene auliaa tee lao sio va, “Vaalua me am aseaseaghi va, ‘Vau eteva,’ me karika am gheelei nongina aghaauliaa?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Aue aghapasunga va saa taumattu ia lo ateva emaemae etaghi, me enongonongo inangarighi, me eaimulusi tee.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ia nongina lo ateva taumattu ghe kai liu siola, me ghe atulula alena ateva epona tale atu. Nau eteva ateo ateae ghe ghoala, me ghe akala poila ale ateva, karika poi ghe aisiisiaala, poli ghe atulu ekorokoronganaailiiela.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Me lo ateva taumattu enongonongo inangarighi, me karika egheelei, ia nongina lo ateva taumattu ghe atulula alena ateva tale kosa karika korokorongana. Me nau eteva ateo ateae ghe ghoala, me ghe akalala ale ateva, ale ateva ghe katuula, me ghe akalainiela.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.