Lucas 5

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kateva nau, Iesu ghe tiitingina elosamarra tale ateo talia ngateae eGenesaret, me oroieili taumattu ngatoa laghe mene tomuela, tani nongo inangarina ateva God.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Me Iesu ghe tarala paanaka aluepai, lalu ghe vuuvukala tale ateo talia ngateae, me tau ngai pae kko atoa laghe kkure vululaluela, me laghe porapora uneira uvena.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Me ghe aikaaila tale gharighi paanaka, unna ia Saemon, me ghe uela ta Saemon va esiki tee ghoa paanaka arighi mala masau elosamarra. Me ghe toka siola tale paanaka arighi, me ghe mene tiuaala tani apasunga.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nau ghe ruula tani sama, me ghe uela ta Saemon va, “Ose tee ghoala elo malionge, me am velu sio uneimim uvena aighaa kko.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saemon ghe liula tani ue va, “Namu ngateva, eleivoo ami tootoonga poila tani luku, me karika poi ami ghaala teva, me elue talaua teeiemamila. Me poli angu aauliaa, aue amene ghoa velu sio isaa oia uvena.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Me nau eteva laghe velu siola uneira uvena, laghe ghaala oroieili kko, me uneira uvena ghaisa ngarighi ghe tarrii.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Vara me angila ghe palepale lao mene kasina kapuira, laghe vuuvukala tale mene kateva paanaka, tani mae sausila. Me laghe mae sio, laghe kaaila kko tale paanaka alua, me ghaisa ngarighi lalu ghe vuluu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nau eteva Saemon Pita ghe tara avaluela o, ghe tturrula ta liue kkena Iesu, me ghe uela va, “Vau eteva, kasu vulueghila; ta aghi tau ssavoto ieghi.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Poli ia me kapuna atoa laghe soghiaala voto oia, nau laghe tarala,
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 me tee Jeimis me Jon, natuna ilalua Sebedi, lalu ghe uungu eitauaa tee Saemon. Me Iesu ghe uela ta Saemon va, “Karika umene matautu: aue llo to nau emaemae, aue utau ngai luku taumattu.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Me nau eteva laghe ssola elae, laghe kasu vulila isaa akapa voto me laghe usiela.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Kateva nau, Iesu ghe tokatoka tale kateae masaliki, me kateva taumattu, anna tasussuku eteva, ghe tarala Iesu, me ghe suuiaala ta liue kkena Iesu, me ghe uela etana va, “Vau eteva, marova ualoanna, urooroo tani ghelei eraarangisanaieghi ta mata God!”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iesu ghe ssuuaala nimana, me ghe posoala, me ghe uela va, “Aghaaloanna. Angu raarangisanala!” Arovaeaata ta tasussuku eteva ghe kasu vulila taumattu ngateva.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Iesu ghe uela etana va, “Urou mene kiukiu ta teva taumattu, ta ulaa tara mua pristi eteva, me ia aue eauliaa ta taumattu ngatoa va angu raarangisanala, me ughelei sae aiaavusuvusuena, nongina Moses ghe auliaala.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Me kiukiuna Iesu ghe kasu ekapa seela, me oroieili taumattu ghe mae sio tani nongoa, me ghe ghelei emasinailala.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Me oroiaata nau ghe kasukasu vuli taumattu ngatoa, me ghe laolao tale voto karika righi taumattu etana, me ghe looloo sae.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Kateva nau, Iesu ghe mene aapasunga, me katoa Paresi me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, laghe mene mae sio tani toka. Laghe kasula eJerusalem, me isaa akapa lutu masaliki eGalilii me eJiudia. Me sarasarakaniaane Vau eteva ghe toka aitauaa teela Iesu, tani ghelei emasina lo atoa laghe iisiki.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Katoa taumattu laghe sau mae sio kateva taita. Ia oia taita ateva riuna atoa matena ila, me ghe asoaso tale komona atiulu. Laghe aaloanna tani saue sso tale ale ateva tani taue lao ta Iesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Me poli oroieili taumattu ghe tokatoka, me karika righi salana tani ssoainia, laghe saue saela epona tale pungani ngale ateva, laghe ghaa vella aiaakou, me laghe taue siola tee komona atiulu elome ta taumattu ngakapa atoa, me emua ta Iesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Nau eteva Iesu ghe tarala uneira niaiesoaa, me ghe uela ta taumattu ngateva va, “Kapughu, kalum ssavoto ange kapala!”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, me Paresi etoa, laghe tiuaala tani nnaa elome tale nannaaira va, “Saa taumattu ia ierai oia me eaauliaa saasakiaa tee God, nau egheeleia va eaairooa tee God! Poli God nonga erooroo tani kkaluaa ssavoto!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu ghe kilala nannaaira, me ghe uela etaira va, “Vaalua me am nannaa isaa ona ase voto tale urunguitaniimim?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Vaalua, malumina tani ue va, ‘Kalum ssavoto ange kapala,’ o tani ue va, ‘Tingina saela, me ukasu’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ghaine aghaloanna va am tara kila, va Natuna ateva Taumattu ngateva matuutuliena teeia tani kkaluaa ssavoto tale kosa ateva.” Me Iesu ghe uela ta taumattu ngateva oia va, “Aghaauliaa etam va, tingina saela, me usau komom, me ulao tanganuem!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Katengaata ta taumattu ngateva ghe tingina saela, ta mataira taumattu ngakapa atoa, ghe saula komona ghe asoaso etana, me ghe lao sio tanganuena, me ghe tau saela ararina ateae God.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Taumattu ngakapa atoa laghe soghiaala isaa oia voto ghe lutula. Laghe matautula, me ila tee laghe tau saela God, laghe ue va, “Ngami tarala kateva ase voto ghaine!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Emulina, Iesu ghe laolao, me ghe tarala tau ngai ghaa takis eteva, ararina ateae ta Livae, ghe tokatoka tale natu ngale arighi aighaa takis ia. Iesu ghe uela etana va, “Mae usieghi.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Livae ghe tingina saela, ghe kasu vuli ekapaailiila voto, me ghe usiela.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Me Livae ghe gheleila kinatama ninamanama ateae tanganuena mausi Iesu, me tale ninamanama ateae, oroieili tau ngai ghaa takis atoa, me mene katoa taumattu, laghe toka aitauaa teeilaluela.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Paresi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, ila tee Paresi ila, angila ghe samasama anamuu kapuna disaepolo atoa Iesu. Laghe ue va, “Vaalua me am namanama me am ropiropi, aitauaa tee tau ngai ghaa takis atoa me tau ssavoto atoa?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Me Iesu ghe liula inangariira me ghe uela va, “Karika va masina atoa la laa taatara dokta, ta isikinna atoa.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Karika aghe sio mae tani kolo ghulughuluena taumattu, ta aghe sio mae tani kolo tau ssavoto atoa tani nna ngaioghioghiaa.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Me taumattu ngatoa laghe uela ta Iesu va, “Oroiaata nau, kapuna disaepolo atoa Jon laghe naenae, me laghe looloo sae, me kapuira disaepolo tee atoa Paresi etoa, la gheelei evalua o. Me io, kapum disaepolo atoa la tam naenae.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Me Iesu ghe uela va, “Marova kateva taita ealoanna tani lai, koti aue am auliaa ta kapuna atoa va la rau mene namanama, nau eteva ia o taita ateva etokatoka teeila? Karika!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Me auena, nau la vira ghaaghaa velu taita ateva, ia o nau eteva, la vira nae.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Iesu ghe auliaa teela kateae kiukiu niaimatoonga etaira va, “Marova pokane ateva aiaasae ange tarriila, karika teva taumattu erooroo tani mene rasi ouna ateva aiaasae, tani samapi tarrii eteva tale pokane ateva aiaasae. Marova egheelei evalua o, aue eghelei kiikiiuaa ouna ateva aiaasae, me tee ia o ouna ateva aiaasae, karika aue masina tee pokane ateva aiaasae.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Karika teva taumattu etottoli kaai ouna uaeni tale pokane ateva aikaai gheelei tale viliki meemee. Marova eghelei evalua o, aue ouna uaeni eghelei polaki aikaai eteva, me aue ilalua akapa uaeni eteva me aikaaina ateva aue lalu peisaane.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Liuna avalua o me la tottoli kaai ouna uaeni tale ouna aikaai manu gheelei tale viliki meemee.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Me lo atoa taumattu la ropiropi pokane uaeni, karika aue la aloanna ouna. La ue va, ‘Llo pokane masinaaili.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.