Lucas 2
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ
1 Tale isaa o nau, Siisa Augustus ghe alokoila kateva inangari va la ghaa akapa arariira taumattu ngatoa.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Nau eteva Kuirinius gavana ia eSiria, laghe gheleila aitiutiu eteva sensis.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Liuna avalua o me isaa akapa taumattu ghe oghioghi lao tale masaliki tuvuira atoa, me gavmani ghe ghaaghaa arariira.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Poli Josep ararimangalina aitauaa tee Deivit, liuna avalua o me ghe kasu vulila masaliki eteae eNasareti nge Galilii, me ghe saela eJiudia tale masalikina ateae Deivit, la kolokoloa va Betlehem, tani alokoi ararina ateae.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ia me vause ateva laghe aseainiela va eghaaia, ararina ateae ta Meri, lalu ghe saela va gavmani ghe ghaa arariirarua. Isaa o nau Meri ghe suusunuku.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ilalua eBetlehem me ghe ghaala nauna Meri tani molenaa,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 me ghe molenaala natuna aitiutiu eteva aliki taita ia, me ghe ghiisainiela tale kalio me ghe alokoie siola tale aikaai aneira inana ateva vulumakao atoa, poli isaa akapa ale aiasoaso ghe pasula.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Eleka tale masaliki eteae eBetlehem, katoa tana tau ngai toi sipsipi laghe aaitoiaa kieira ghaata kkena tale voto ateva rarrasa etana, eleivoo.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Me kateva kapuna ensolo Vau eteva ghe rekataala etaira me mallangina ateva ghe talieinilala me laghe matautu saasakiaala.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ensolo ateva ghe uela etaira va, “Am rau mene matautu, poli amae sio tani auliaa kieimim tale masi kiukiu. Isaa oia inangari aue eghelei isaa akapa taumattu la masimasieili.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ia oia nau eteva aliki eteva, aiasaangimim ia, ange lutula tale masalikina ateae Deivit, ia Mesaea ia, me Vau ia.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Vaalua aue am kilaia, aue am taraia ghiighiisainia tale kalio, me easoaso tale aikaai aneira inana ateva vulumakao atoa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Arovaea nonga ta mene katoa ensolo oroiannaaili ila la tokatoka epona liu, laghe kaurekatila, me laghe tingina teela ia o ensolo ateva, me laghe tiuaala tani kkaua ararina ateae God, laghe ue va,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nau ensolo atoa laghe kasu vulilala, me laghe saela epona liu, me tau ngai toi sipsipi etoa laghe aippooa ngaitauaala va, “Ita kasu me ita lao eBetlehem, me ita laa tara isaa o voto ange lutula, Vau eteva eauliaala.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Laghe ailuiluila tani kasu, me laghe laa saopi sio Meri me Josep me aliki eteva, ghe asoaso tale aikaai aneira inana ateva vulumakao atoa.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nau eteva laghe taraiela, laghe auliaa seela inangarina aliki eteva, ensolo ateva ghe auliaala etaira.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Me ila akapa taumattu ngatoa laghe nongola kiukiu tau ngai toi sipsipi etoa laghe auliaala, me laghe soghiaala.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Meri ghe ailokoia ngakapala isaa o inangari tale urunguitanina, me nau ekapa atoa ghe annaa.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Tau ngai toi sipsipi etoa laghe oghiaala, me laghe tau saela ararina ateae God, me laghe masimasiangailiila God, poli isaa akapa voto ensolo ateva ghe auliaala, laghe tarala me laghe nongola, nongina ghe auliaala.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Aiaaghaoaluna (8) ateva nau laghe isola aliki eteva, me laghe asela ararina ateae ta Iesu, kinna karika ghe kaaia me ensolo ateva ghe ase alokoila ararina ateae.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ghe ghaala nau ta Josep me Meri tani raarangisana, tani aimulusi tee inangari nipaopao Moses ghe piti elokoila. Liuna avalua o me lalu ghe saula aliki eteva, me laghe saela eJerusalem tani apasungainia ta Vau eteva.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Lalu ghe anna tani aimuli tee Uru ngai Manga ateva eue va, “Isaa akapa aliki taita aitiutiu tani lutu, la taula lao me la ghamangaila ta Vau eteva.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Lalu ghe saela tani ghelei aiaavusuvusuena, nongina inangarina Vau eteva ghe auliaala va, “Ghila alua nongina alikaoo alua, o valusu elua, lalu vira mene naanamuu.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Isaa o nau kateva taumattu ghe tokatoka eJerusalem, ararina ateae ta Simion, ghe gheelei nonga voto ghulughuluena, me ghe aaimuli tee God. Spirit Manga ateva ghe tokatoka ta ngetana. Ghe toitoi ia o taumattu ngateva aue alona eusi Israeli etoa.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Spirit Manga ateva ang ghe aotula etana va karika aue emate lomosi ta etara mua kapuna Mesaea ngateva Vau eteva.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Spirit Manga ateva ghe katulainiela me ghe kupi ssola tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva, me kinna me tamane Iesu lalu ghe maeaa sio ia o aliki eteva Iesu etana, tani ghelei voto inangari nipaopao eaauliaa.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Me Simion ghe sauela me ghe kalopiela, me ghe tau saela ararina ateae God, me ghe uela va,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Tamana me kinna Iesu lalu ghe soosoghiaa voto Simion ghe aauliaa tee Iesu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Me Simion ghe arangiseilaluela, me ghe uela ta Meri va, “Ia oia natum ateva aue eghelei oroi taumattu nge Israeli, katoa aue la mate, me katoa aue la saanga, aue etoka tani aimatootoongana ta taumattu ngatoa, me karika poi aue la annaia,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 me aue eghelei nannaaira aisuliaane aue eotu. Me io, Meri, alousiusiaam aue enongina baenata ateva epasapasa urunguitanim ateva.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Vause ateva, propete ia, ghe vause namungailiila, ararina ateae ta Anna, natuna ia Panuel, tale ararimangali eteva ta Asa, ie tee ghe tokatoka tale ale manga ateva. Nau ghe laila ghe toka teela taitanna ateva ghaituae (7) ninamanama nonga me taitanna ateva ghe raue vuluela.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Taitanna ateva ghe raue vuluela, me ghe tokala ghe roola ghaoalungaulu ghaatiae (84) anna ninamanama, me ghe kakkaua tale ale manga ateva ellaa me eleivoo, me ghe naenae me ghe looloo sae tale nau laghe suitoongaala va la lao aitauaa etana tale ale manga.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Nau Simion ghe aaippooaa tee Meri me Josep, Anna ghe rekatala, me ghe tiuaala tani tau sae God, me ghe aauliaa aliki eteva ta lo atoa laghe toitoi kapuira tau ngai asaangi eteva Israeli etoa.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Nau Josep me Meri lalu ghe ghelei ekapala voto tale inangarina Vau eteva, me lalu ghe mene oghi siola tanganueirarua eNasareti, ta pai nge Galilii.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ia o aliki eteva ang ghe naanamuu, me sarasarakana ia, alomasaanga ia, me God ghe aarangiseia.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Isaa akapaaili ninamanama, tamana me kinna Iesu lalu ghe saesae eJerusalem tale nivelu eitaua ngateae, laghe aseasea va Pasova.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Nau anna ninamanama Iesu ghe kasangaulu ghaluaela (12), laghe saela tale nivelu eitaua ngateae, nongina laghe gheelei arau.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nau nivelu eitaua ngateae ghe ruula, tamane me kinna ngila ghe mene ooghiaa tani lao tanganueira, me taita arighi ta Iesu ghe tokala eJerusalem. Karika lalu ghe kilala.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Lalu ghe annaa va Iesu ghe kasukasu tee mene katoa taumattu. Laghe kasula ghe roola kateva nau, me lalu ghe tiuaala tani paea. Lalu ghe aaikolomainie see, ta mangaliirarua atoa me kapuirarua atoa.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nau karika lalu ghe taraiela, lalu ghe mene oghiaa lao sio eJerusalem tani mene paea.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ghalua nau ghe lange sio, me lalu ghe taraiela elome tale ale manga, ghe tokatoka tee tau ngai aapasunga ngatoa. Ghe nongonongola, me ghe kookolomila tale nikokkolomi.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Lo atoa laghe nongonongoa laghe soosoghiaa aalomasaanganiaane, me vaalua ghe liuliu uneira nikokkolomi.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nau eteva kinna me tamane lalu ghe taraiela, lalu ghe soghieiniela, me kinna ghe uela etana va, “Natughu, vaalua me ughe ghelei evalueiengaluela o? Angalua me tamam angalu ghele nannangailiio nau eteva angalu ghele paepaeo.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ghe kolomilaluela va, “Vaalua me amalu paepaeaghi? Amalu rooroo tani kila va aghi tale alena ateva Tamaghi.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Karika lalu ghe kila amasinala malloeanina voto ghe auliaala etairarua.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Me ghe usilaluela, me laghe siola eNasareti, me nau ekapa atoa ghe nongonongo usilainilalua. Me kinna ghe ailokoia ngakapaailila isaa o voto tale urunguitanina ateva.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Me Iesu ghe naanamuu, me aalomasaanganiaane tee ghe laa saesae, me God me taumattu ngatoa laghe aaloannaailiia.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.