Lucas 23
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 Vara me ila akapa kansolo atoa laghe tingina saela me laghe kasueiniela, laghe laoainie sio ta Paelat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Me laghe tiuaala tani auliaa teeia. Laghe ue va, “Ngami ghe tarala taumattu ngateva etiitiuaa ppae kasina ninannaa tani ghelei saasakiaa tokatokaa taumattu. Karika ealoanna va ami tau lao takis ta Siisa, me eue va ia Mesaea ngateva, kingi ia.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Paelat ghe kolomila Iesu va, “Io kapuira kingi io aJiu etoa?” Iesu ghe liula me ghe uela va, “Ue, nongina uaauliaa.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Paelat ghe auliaala ta namu ngatoa ta pristi etoa me taumattu ngatoa va, “Karika ngatarala righi sesa gheeleiaane taumattu ngateva oia.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Me laghe aaulia ngasarasarakana va, “Ekasukasu ekapa see oia eJiudia, me etiitiuaa voto sesa tale voto eaapasunga tale taumattu ngatoa. Ghe tiuaala eGalilii me ange mae sio eriere.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Tale nongonongoaane Paelat tale isaa o voto, ghe kolomila va, “Taumattu ngateva oia aGalilii ia, o karika?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Nau eteva ghe kilala va Iesu ghe tokatoka tale pai etivilau King Herot ghe aaitarainia, ghe sungi taue lao sio ta Herot. Isaa o nau, Herot ghe sae mae eJerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Nau eteva Herot ghe tarala Iesu, ghe masimasieiliila, ta poli ang ghe aloanna vella tani taraia. Poli tale uunguaane ghe nongonongo, me ghe aloannaaili tani taraia eghelei righi mirikol.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Eghe kolomiela tale oroi nikokkolomi, me Iesu karika ghe liu poila.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Namu ngatoa ta pristi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao laghe tiitingina, laghe aauliaa teeia inangari sarasarakanaaili.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herot me kapuna tau ngai uvii etoa laghe piipilosia, laghe kangkangainia, me laghe amolumolu emasinaailiela, me laghe sungiela ghe mene lao sio ta Paelat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ia o nau eteva, Paelat me Herot lalu ghe aikapukapuaala, poli nau too ang ghe lao sio lalu ghe aaisessaii.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Paelat ghe kolo aitauaala namuu ta pristi etoa, namu ngatoa me taumattu ngatoa.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Me ghe uela etaira va, “Am maeaa sio taumattu ngateva oio etaghi poli am ue va ia etiitiuaa ppae kasina ninannaa tani ghelei saasakiaa tokatokaa taumattu. Ghe tiitingina emua etaimim me aghe kolomiela kasina nikokkolomi, me aghe tarala va karika righi gheeleiaane sesa.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ta nim nongina Herot ange sungi aaoghie mae sio etaita. Am taatara va karika righi sesa gheeleiaane va eghaa nimate.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Liuna avalua o anim parua, me atau velua.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Katengaata nonga ta laghe aiovaova ngalokoila tani ue va, “Ukasuaa taumattu ngateva ona, me utau velu Barabas emae etaimami!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas laghe atokaie ssola tale ale mata voovoo, ta poli ia ghe muemua niamakatakata tale masaliki taatara, me ghe aiuvi ematela.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Poli aaloannaane tani tau velu Iesu, Paelat ghe mene kolo taula taumattu ngatoa.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Me laghe ovaova atingina me laghe ue va, “Avukalaie saela tale aikotoo!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aiaakotonna ghe mene uela etaira va, “Poli saa? Sa ateva voto sesa taumattu ngateva oio ghe gheleila? Karika ngaghe tarala righi gheeleiaane sesa va emate, liuna avalua o aparua me atau velua.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Laghe ovaova me laghe akorokorongana va esae vukala tale aikotoo. Uneira niaore ghe koronnala.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Paelat ghe nnaala va eaimuli tee aaloannaaira.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ghe tau vella taita ateva laghe aloannaiela ghe tokatoka tale ale mata voovoo mausi ghe muemua niamakatakata me ghe aiuvi ematela, me ghe taula Iesu tale aloannaaira.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nau eteva tau ngai uvii etoa laghe kaakasueinia elaolao, laghe kune atokala Saemon atala nge Saerini ia, ghe rekata sae mae me ghe aloanna tani sso tale masaliki taatara ateae. Me laghe tau lao sio aikotoo ateva etana va esaua, me eaimuli tee Iesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Oroieili taumattu ngatoa laghe aaimuli tee Iesu, me elome etaira vause atoa laghe aalousiusi teeia.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu ghe kiriela me ghe uela etaira va, “Vauseni nge Jerusalem atoa, am rau mene alousiusi teeieghi. Am alousiusi teeiem me natuim atoa.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ta poli kateva nau aue emae, aue am ue va, ‘Nimasimasi tale vause atoa kina ngere ila, lo atoa karika righi natuira, me lo atoa karika laghe sussu.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Tale isaa o nau,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Taumattu ngatoa la gheelei teeieghi, me karika aghe gheleila righi voto sesa. Alousiusi etaimim arova auena la ghelei teeiem, poli am ghe gheleila voto sesa.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Mene ghalua taumattu, gheeleiaairarua sesa, laghe ghaa teeilaluela tani laa uvi ematelalua.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Nau eteva laghe lao sio tale voto ateva la kolokoloa va “Voto ateva arova Riu uru taumattu ngateva” etana, tale ia o voto ateva laghe avukalaie saela tee lo alua gheeleiaairarua sesa, kateva tale pai muenna ativilau, me kateva tale pai uaise ativilau.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Iesu ghe uela va, “Tamaghi, ukkaluaa, ta poli karika la kilakila va voto ateva la gheeleia sesaaili ia.”Me tau ngai uvii etoa laghe tiuaala tani anamisi tani aikoita ghinnanina.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Taumattu ngatoa laghe tingina taatara, me namu ngatoa laghe attara teeia. Me laghe ue va, “Ghe asaangila katoa, tau veluela me easaangia, kotiva kapuna Mesaea ia God, me God ghe suitoongainiela.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Tau ngai uvii tee atoa laghe saela, me laghe piipilosia, me laghe tau lao sio manu eteva sarasarakana ia,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 me laghe ue va, “Kotiva kapuira kingi io aJiu etoa, uasaangio.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Epona etana laghe pitila tuku inangari eteva va, “Ierai oia kapuira kingi ia aJiu etoa.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Kateva ta lo alua gheeleiaairarua sesa ghe aauliaa tee Iesu va, “Karika io va Mesaea io? Uasaangio me uasaangi teeiengalua!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Mene kateva ghe sessaiela tani nongo, me ghe uela va, “Karika umaamatauta God? Poli kateva nonga ia aipolipoli eteva angita ghaaiela.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Italua, italu ghaaghaa aipolipoli tale gheeleiaaitalua sesa. Me ia oio taumattu ngateva karika righi sesa gheeleiaane!”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Vara me ghe uela va, “Iesu, unnainaghi nau eteva umae tale ararimangalim ateva.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Aghaaulia ngakoronna etam, ghaine angu toka teeieghila tale umana utana atingiu God.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Pai ngelo sinaka ativilaughe mae sio, me saurrom ateva ghe akou ekapala kosa ateva lomosina ta 3 kilok elo alai,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ta poli sinaka ateva ghe saurorromienala tale ia o voto ateva. Me kalio atiulu ghe vuuvukala tale ale manga ateva ghe tarriila me ghe ghaluevilaula.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Iesu ghe sama anamuula me ghe uela va, “Tamaghi, maamauluaaghi ngatautau aatu ta nimam.” Nau eteva ghe auliaala llo me ghe ainoana aruula me ghe matela.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kapuira namu ngateva tau ngai uvii etoa ghe tarala isaa o voto ghe lutula, ghe tau saela God me ghe uela va, “Koronna, ia oia taumattu ngateva tau ghulughuluena ia.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Oroi taumattu laghe mae sio laghe tarala sa ateva ghe lutula, laghe aalousiusi me laghe kasula.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Me lo atoa laghe kilakilaia me vause atoa laghe usiela arau eGalilii laghe tiitingina amasau, me laghe tarala sa ateva ghe lutula.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kateva taita, ararina ateae ta Josep, ia kateva ta kansolo atoa me masi taumattu ia me ghulughuluena ia,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 karika ghe lao aitauaa tee sio nannaaira kansolo atoa laghe nnaala me voto laghe gheleila. Tanganuena tale masaliki taatara ateae eArimatia, kateae uneira masaliki taatara aJiu etoa. Me ghe toitoi tani tara ararimangalina ateva God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ghe lao sio ta Paelat me ghe kolomila Iesu etana.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Me ghe ghaaiela me ghe sumuela tale kalio, me ghe alokoiela tale lienga ateae laghe kai essola tale atu. Karika laghe alokoi poi teva taumattu etana.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Nau eteva oia nau niaimonomonosiaa ia, me nau manga ateva ang ghe aakalakalaa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Vause atoa laghe mae aitauaa tee sio Iesu eGalilii laghe mene usila Josep, laghe tarala lienga ateae, me laghe tarala vaalua laghe alokoie ssola.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Vara me laghe lao sio tanganueira, laghe aimonomonosiaala voto masi ngusungusuaane. Me laghe ainoanala tale nau manga ateva nongina inangari nipaopao eaauliaa.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.