Lucas 21
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 Tale ale manga ateva, Iesu ghe atangarola me ghe tarala taumattu ngatoa tue peipeiena ila, laghe veluvelu viliki veu tale aikaai viliki veu eteva.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Me ghe tara teela vause ateva raue vulu ia, karikaaili righi peina, ghe velu kaaila tapiri viliki veu eluevilau.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Me ghe uela va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va ia o vause ateva raue vulu ia karika peina, ange kaaila oroi viliki veu, me ngeapalala katoa.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Poli katoa oia oroieili uneira viliki veu etokatoka, me la nim vella nonga kasina tale aikaai eteva. Me ia o vause ateva karikaaili tivilau eoghi elokoila, ange kapaailila viliki veu eposoposo tani poli anna inana.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Katoa laghe aaruaa ale manga ateva. Laghe ue va, “Masinaaili taataraane atu, me kasina masi voto laghe tau lao sio ta God tani amolumolu emasina ia o ale ateva.” Me Iesu ghe uela va,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Isaa o llo am aaruaa — nau too emaemae karika teva atu aue etoka saoaa ta mene kateva. Aue taumattu ngatoa aue la puli reerekata isaa akapaaili oia voto.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Me laghe kolomila va, “Tisa, aue lovisa isaa oia voto aue elutu? Me saa voto aue elutu tani apasunga va ange naula?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Am paniem teva taumattu erau mene kameam. Poli oroi taumattu aue la mae tale ararighi eteae, me la ue va, ‘Aghi Mesaea ieghi.’ Me aue la ghauliaa va nau ange mae akalakalaa sio, me am rau mene aimuli teeila.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Am rau mene matautu nau am nongo niaiuvii me niamakatakata. Isaa o voto etani lutu ekasina me karika la ghaaimatoonga va airuuruu tale kosa ateva, ange rekatala.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Eghe mene auliaa tee lao sio etaira va, “Anua atoa aue la aiuvieinila, me ararimangali etoa tee.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Kinatama rukeruke atoa aue la lutu tale kosa ateva. Maloo atoa aue la lutu tale kasina masaliki me sessa atoa aue la lutu. Aue niaimatoonga sesaaili me matautuna aue elutu elomarase.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Emua ta isaa akapa o voto, aue la kuneiem me aue am ghaa nimmarikana, me la laoainiem tale ale nivelu eitaua ngatoa tani aisakei, me la atokaiem tale ale mata voovoo. Aue la ghaaiem tani atinginaiem emua ta mata kingi etoa me gavana ngatoa tani aisakei, mausi ararighi eteae.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Isaa avalua o me aue eoti salaimim tani ppooaa aikaaiaaimim ta ngetaghi.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Liuna avalua o am rau mene aimonomonosiaa va saa inangari aue am liu etaira,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 ta aghi aue atau aatu inangari tani ppooaa me alomasaanga, me tau ngai ssateeimim atoa karika aue la rooroo tani liu.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Tamaimim me kinaimim, tueimim atoa me nengaimim atoa, me mangaliimim atoa me kapuimim atoa, ila tee aue la tauem lao ta tau ngai ssateeimim atoa, me aue la uvi emate katoa etaimim.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ila akapaaili aue la ssa teeiem poli ararighi eteae.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Me karikaaili tikirighi uu nguruimim aue eraua.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Am tingina akorokorongana, me aue am ghaa maulue ateva tokatoka liu ia.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Nau eteva am tara eJerusalem tau niaiuvii etoa angila taatalieinia, aue am kila va eJerusalem nauna ange kalakalaala va la turungia.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Tale ia o nau eteva, lo atoa elome eJiudia am ilou sae tale motouru, me see atoa elome eJerusalem am kupi ghoa me am ilou. Me see atoa am tokatoka tale paa ngutana, karika am mene kupi sso eJerusalem.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Poli nau tani ghaa aipolipoli tale sesa gheeleiaaira aJerusalem atoa me voto laghe piti elokoila tale Uru ngai Manga ateva ange lutulutu.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Alousiusi ta lo atoa la suusunuku me lo atoa la sussu tale isaa o nau! Poli namungaili voto sesa tale ia o masaliki eteae, me sessaiaane God aue etoka tale isaa o taumattu.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Katoa aue la uvi ematela tale baenata, me katoa aue la ghaaila nongina karavusu etoa tani lao tale kasina anua, anueira ativuu etoa, me aue anueira ativuu etoa la asa tau sio eJerusalem lomosina ta nauira eruu.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Aue niaimatootoongana aue elutu tale sinaka ateva me ulana ateva me katto atoa. Tale kosa ateva, taumattu tale anua atoa aue la matautu me karika aue la alomasaanga tee lingi niaangarina manu eteva me manu ghagga ateva.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Me taumattu aue ennangaili me la matautu poli la kila va voto sesa ange maemae tale kosa akapa ateva, poli God aue eghelei voto atoa korokorongana ila elomarase la ghaisiisia.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Tale ia o nau eteva aue la tara Natuna ateva Taumattu ngateva esio tale urukookoo tee sarasarakaniaane me kinatama mallangina ateva.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nau isaa o voto etiuaa tani lutu, am tingina sae me am masimasi, poli nauna Vau ngepona tani asaangiem ange akalakalaala.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Me Iesu ghe mene auliaala kateae kiukiu niaimatoongana, “Am tarala fig ateae me mene kasina tana ai.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Nau eteva utara ange vubbuleaa uruna, angu kilala va masi nau tale sinaka ateva ange aakalakalaa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Liuna avalua o me nau eteva am tara isaa o voto, aue am kila va maemaeaane Natuna ateva Taumattu ngateva nongina kingi ange aakalakalaa.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Aghaaulia ngakoronna etaimim va ia oia vituu eteva karika poi aue ekapa me isaa o voto aue elutu.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Elomarase me kosa ateva aue lalu kapa, me inangarighi eteva karika poi aue ekapa.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Am tani taatara amasina. Am rau mene laa ropi see sesa manu va am veeveena, me am rau mene annaa voto tale kosa ateva, ta erau gheleiem va am katuu, me am nim soghi ta ia o nau eteva erekata,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 am nannaa va karika aue emae etana. Isaa o voto aue elutu tale taumattu ngakapa atoa la tokatoka tale kosa ateva.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Nau ekapa atoa am anguu taatara me am looloo sae va aue am sarasarakana tani saanga tale isaa oia voto ange anna tani lutu, me am rooroo tani tingina emua ta matane Natuna ateva Taumattu ngateva.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ellaa Iesu ghe aapasunga tale ale manga ateva, vara elo alai ghe sae asoaso tale motouru eteva eOliv.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Vara elue talaua poopooa, taumattu ngakapa atoa laghe maemae tale ale manga ateva tani nongoa.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.