Lucas 20
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ
1 Kateva nau Iesu ghe aapasunga ta taumattu ngatoa elome tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva, ghe poppooaa masi inangari, me namu ngatoa ta pristi etoa, tau ngai aapasunga atoa tale inangari nipaopao me lo atoa la muemueaa taumattu ngatoa, laghe mae akalakalaa sio etana.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Me laghe uela etana va, “See ghe tau aatu sio matuutuliena etam, me see ghe sungiola tani mae ghelei isaa oia voto?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Aghi tee amene kolomiem, me am liu mae etaghi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 See ghe tau lao sio matuutuliena ta Jon tani asuu, taumattu ngatoa, o God?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Laghe ailoela me laghe uela va, “Marova ita ue va, ‘God,’ aue eue va, ‘Me vaalua me karika am ghe aaiesoaa ta ngetana?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Me marova ita ue va, ‘Taumattu ngatoa,’ taumattu ngakapa atoa aue la osaita tale atu, ta ila, la ghaaiesoaa va Jon propete ia.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Me laghe liula tani ue va, “Karika ami kilakila va see ghe taula matuutuliena.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghi tee karika aue aghauliaa va see ghe tau mae sio matuutuliena etaghi.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Me ghe tiuaala tani kiukiuaa kateae kiukiu niaimatoonga. Ghe uela va, “Kateva taumattu ghe pasala utani uaeni etingiu, ghe taue lao sio ta katoa tau ngeutana tani aitarainia, me ghe kasu emasaueilila tani laa toka see.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ghe ghaala nau eteva tani pariki utani uaeni etingiu, me ghe sungila kateva kapuna tau ngai uungu tani laa ghaa righi ue uaeni tale utani uaeni etingiu, me lo atoa laghe aaitaraa utana atingiu laghe uvi emaamateala me laghe sungi aaoghiela; karika ghe ghaala righi voto.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ghe mene sungila mene kateva tau ngai uungu; me laghe mene uvi emaamateala, me laghe apalataiela me laghe sungi aaoghiela; ie tee karika ghe ghaala righi voto.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Aiaakotolu eteva tau ngai uungu laghe uvi saasakieiniela me laghe sau velue ghoala eleka.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Me tau ngumana ghe nnaala va, ‘Sa ateva agheleia? Aue asungi lo ateva natughu taita aghaailousiangailiia, me koti aue la oneoneainia.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Nau eteva lo atoa laghe aaitaraa utani uaeni etingiu laghe tarala natuna ateva tau ngumana ghe maemae, laghe aailoe va, ‘Ia oia taumattu ngateva, auena eghaa peina tamane. Ita uvi ematea, me ita, aue ita ghaa akapa utana atingiu.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Me laghe sau velue ghoala eleka me la ghe uvi emateala. “Sa ateva tau ngumana aue egheleia ta ngetaira?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aue emae me euvi emate akapa lo atoa laghe aaitaraa utani uaeni etingiu, me etau lao utana atingiu ta mene kasina ppae taumattu.” Me nau eteva taumattu ngatoa laghe nongola isaa oia inangari, laghe uela va, “Karika emene ghelei evalua o!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Iesu ghe taatara lao sio etaira me ghe kolomilala va, “Isaa oia voto laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva, malloeanina avalue toko?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 See ukatuu saoaa tale ia o atu eteva, aue utakotokoto. Me arova ia oia atu eteva ekatuu saoaa sae etam, aue utaputuputu.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao atoa me namu ngatoa ta pristi etoa laghe kilala va Iesu ghe auliaala kiukiu niaimatoonga mausi gheeleiaaira, me angila ghe paepae va vaalua la kuneia. Karika laghe roola, ta laghe maamatauta taumattu ngatoa.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Tau ngalomasaanga tale inangari nipaopao atoa me namu ngatoa ta pristi etoa laghe paepae salana tani kune Iesu. Laghe suula katoa tani gheleila va voto laghe aauliaa vara mene koronna. Laghe annaa tani ghaaia tale inangari ghe aauliaa, me la rooroo tani taue lao ta Gavana.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Vara me laghe kolomiela va, “Tisa, ami kilakila va inangarim me llo uaapasunga koronna. Karika uaaimassiaa, me uaapasunga ngakoronna salane God.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Vaalua uannaa? Inangari nipaopao eue va masina etaita tani tau lao takis ta Siisa o karika?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Iesu ang ghe kila vella kamekameaaira taumattu ngatoa oia laghe anna tani ghelei, me ghe uela etaira va,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Am apasungaala tivilau viliki veu etaghi. See tootoona ateva me ararina ateae o etana?” Me laghe uela va, “Siisa.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Iesu ghe uela etaira va, “Liuna avalua o me am tau lao llo voto kanna Siisa, me llo voto kanna God am tau lao ta God.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Karika laghe roola tani ghaaia tale inangarina ghe aauliaa tale matavanga. Laghe soghiaala llo ghe liula me laghe paavoola.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadiusi etoa, karika la ghaiesoaa tale nitotu tale nimate, katoa etaira laghe mae sio ta Iesu me laghe kolomiela kateva nikokkolomi.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Laghe uela va, “Tisa, Moses ghe pitila va, ‘Arova taita ateva emate vulu vausenna ateva, me karika teva natuirarua, teva tuena o nengane taita etani ghaa vause ateva, me ealutu righi natuna lo ateva taita ang ghe matela.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ia avalua o, me ghaitu (7) taita tue me nenga laghe tokatoka. Mua ateva ghe ghaala vause ateva, me karika teva natuna, me ghe matela.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Aiaaghaluene ateva taita,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 vara me aiaakotolu eteva ghe mene ghaala vause ateva, me ghe nim isaa avaluela o, me taita ghaitu oio laghe mate akapala, karika laghe alutula righi aliki.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Airuuruu, vause ateva tee ghe matela.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Isaa avalua o, me nau la totu tale nimate, nongina uauliaa, see aue evausenna ia, poli ila akapa laghe laila etana?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Taumattu tale nau etiulu oia la lailai.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Me lo atoa Vau ngepona ateva aue etaraila va ila ghulughuluena ila va la totu tale nimate, me la toka tale nau ekapa atoa, karika aue la mene lai,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 poli karika aue la mene mate. Aue la nongina ensolo atoa. Ila natuna ila God, poli laghe totula tale nimate.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses tee ghe apasungaala etaita va taumattu la matemate aue la mene totu. Tale kiukiu eteae ghe pitiela tale nau eteva ghe tarala natu ai erighi ghe ataataia, ghe uela va, ‘Vau ngepona ateva kapuna Goto ia Abraham, me kapuna Goto ia Aisiki, me kapuna Goto ia Jekop.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Me God ateva, karika va kapuira ia lo atoa matena ila, karika. Kapuira ia lo atoa maulue ila, poli ta taataraane God ila akapa maulue ila.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kasina tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao laghe liula me laghe uela va, “Masinaaili, Tisa!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Me karika laghe mene roo poila tani kolomi mene righi nikokkolomi.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Me Iesu ghe uela etaira va, “Vaalua me la ue va Mesaea tuvuna ia Deivit?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Poli ia Deivit ghe uela ta vuku eteva ta Sams va,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Isaa avalua o, me Deivit ekolokoloa va kapuna Vau eteva. Vaalua me mene tuvuna ia?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nau eteva taumattu ngakapa atoa laghe nongonongo, me Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Am paniem tale tau ngai aapasunga atoa tale inangari nipaopao. La aloannaaili tani asae masi ghinna me nongina namu ngatoa, me la tingina kasu see, me la aloanna va taumattu ngatoa la soula tale masi inangari nongina oroi taumattu etokatoka. Me la aloannaaili tani toka tale uneira aitokatoka namu ngatoa elome tale ale nivelu eitauaa me nongina namu ngatoa la namanama.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 La ghaaghaa aitautauaa peiira vause raue vulu etoa, me la kamekame tani ghelei aluseaili nilooloo sae. Nau eteva la lao tale niaisakei, aue la ghaa namungaili nimmarikana.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.