Lucas 17
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Voto egheelei taumattu ekaakatuu tale ssavoto ange ailutua, me aue esesaaili ta taumattu ngateva egheelei voto oia elutulutu!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Aue ghele masinaaili etana marova la ghele iri atu etiulu maate ia ta ngalona, me la ghele ghoa allusia elo malionge, ta erau ghelei teva aliki va unna niaikaaiaa ekatuu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Am paniem tale voto am gheelei! “Marova tuem ateva o nengam ateva egheelei ssavoto, uaulia ngakorokorongana etana, me marova enna ngaioghioghiaa, ukkaluaa.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Marova eghelei teeio voto karika masina ghaituaata (7) tale kateva nau, me emae kkaluaa ghaituaata, me eue va, ‘Nganna ngaioghioghiaala,’ ukkaluaa voto egheelei teeio etana.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Apostolo atoa laghe uela ta Vau eteva va, “Ughelei unemami niaikaaiaa me enamuu.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Vau eteva ghe liula va, “Marova uneimim niaikaaiaa naanamungaane nongina katu ue ngai erighi ghaunaaili ia (mastet), am rooroo tani ue ta ai eteae o va etammuti tee uane, me emene ghoa pinosa elamana, aue ghele roo tani nongo usilainiem.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Marova kateva etaimim kapuna tau ngai nongonongo anna ateva euungu etapaa ngutana, o eaaitaraa kiem sipsipi, nau ekiriaa mae elo ale, vaalua, aue uailuiluieinia tani namanama?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Karika! Aue ughele ue etana va, ‘Uaimonomonosiaa aneghi inana, me uaipanipaniaa, me ukaisi tau mae aneghi inana, me uaku ateoghu me anamanama me aropi, me auena umina namanama me uropi.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Vaalua, karika aue ukaili emasina tale uunguaane ange gheleila?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Nim nongina am, nau ngam gheleila voto God eaauliaa etaimim tani ghelei, airuuruu am nim ue va, ‘Uunguaamami arau, poli ami nim tau ngai nongonongo anna iemami erau.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Iesu ghe mene laa saesae eJerusalem, ghe kasu eloi lao sio tale aioloa ngateva eSameria me eGalilii.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ghe kasukasu elaolao tale masaliki eteae, me kasangaulu (10) taita aneira tasussuku eteva, laghe sousouela, laghe tingina amasaula,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 me laghe kolokolo atingina tani ue va, “Iesu! Namu ngateva! Alousiusi teeiemamila!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nau Iesu ghe tarailala, me ghe uela va, “Am lao sio, me am laa apasungainam ta pristi etoa.” Laghe kasukasu elaolao, me laghe raarangisanala.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Kateva etaira, nau ghe tarala va ghe raarangisanala, ghe oghi lao sio, me namungaili ta ghe tau saela God.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ghe lao sio me ghe suuiaala ta liue kkena Iesu, me ghe kaili emasinala etana. Taita ateva oia aSameria ia.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iesu ghe uela va, “Kasangaulu (10) taumattu la raarangisanala, me eaa ghasio (9)?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Vaalua me taitani ngeleka ateva, ia nonga emae sio tani amasina ta God?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Iesu ghe uela etana va, “Tingina saela me ukasu; unem niaikaaiaa ange ghelei emasinaiola.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Katoa tana Paresi laghe kookolomi Iesu va lovisa ararimangalina ateva God aue emae. Ghe liula me ghe uela va, “Ararimangalina ateva God karika aue emae nongina am, am taatara.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Karika teva aue eue va, ‘Tarala, ie toko!’ o, ‘Ie teke!’ ta ararimangalina ateva God ia oia elome ta ngetaimim.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Vara me ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Nau too emaemae, aue am aloannaaili tani tara Natuna ateva Taumattu ngateva tale teva nau, me karika aue am taraia.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Katoa aue la ue etaimim va, ‘Tarala, ie teke!’ o, ‘Tarala, ie toko!’ Karika am mene akoronnaila va am usilaa.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Poli nongina ravaravaia ateva eravaravaia elomarase, me emammallanga akapa tale pai etoa, aue enongina Natuna ateva Taumattu ngateva tale nauna ateva.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Aitiutiu aue eateateaa mmarikana, me taumattu tale lo ateva oia vituu aue la ratia.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Me nauna Natuna ateva Taumattu ngateva aue enongina nau Noa.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Taumattu ngatoa laghe namanama me ropiropi, taita me vause atoa laghe lailai, me ghe ghaala nau eteva Noa ghe kupi ssola tale anua ateva, me manu ghagga ateva ghe mae sio, me ghe tturungi ekapailala.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Aue enongina tee nau ta Lot. Taumattu ngatoa laghe namanama, ropiropi me laghe aaipoliaa peiira, laghe pasapasa, me laghe atuutulu.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Me nau eteva Lot ghe kasu vulila eSodom, kura ateae me atu ramerame ghe sio mae epona liu, ghe tturungi ekapailala.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Aue enongina nau eteva Natuna ateva Taumattu ngateva emae rekata.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Tale ia o nau eteva, taumattu ngateva etokatoka eleka tale ale ateva, erau mene kupi sso tanganuena va eso ghaa peina; aue enongina tee taumattu ngateva euungu tapaa ngutana, erau mene oghi ghoa tanganuena.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Am annaa sa ateva ghe lutula ta vausenna ateva Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 See etootoonga tani asaangi maamauluaane, aue eraua; me see earau maamauluaane, aue esaanga.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Tale ia o nau eteva, aghauliaa etaimim va, aue ghalua taumattu lalu aso tale kateae nonga aisalo eleivoo: kateva aue la ghaaia, me kateva aue la rati elokoia.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ghalua vause aue lalu gheelei putuputu palaoa: kateva aue la ghaaia, me kateva la rati etokaia.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Disaepolo atoa laghe kolomiela va, “Vau eteva, llo oia eaa aue elaa lutu?” Iesu ghe liula me ghe uela va, “Nongina eaa matena ateva taumattu easoaso, paka ghila atoa la veluvelu eitauaa.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.