Lucas 16

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Kateva tau peipeiena, kapuna tau ngai uungu eteva, laghe ue va karika masina ia, ta karika ghe aaitara ngamasina peina kapuna namu ngateva.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Kapuna namu ngateva ghe koloala me ghe kolomiela va, ‘Vaalua tale inangari anongonongo la ghaauliaa teeio? Laa ghaimonomonosiaa kiukiuna uunguaam tale peighi uaaitaraa, poli karika urooroo tani mene aitaraa peighi.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Tau ngai uungu eteva ghe nnaala va, ‘Kapughu namu ngateva ange ghaaghaa velu niuungu etaghi. Sa ateva agheleia? Karika sarasarakana ieghi tani kaikai me palatanna ieghi tani nim loo viliki veu.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ngakilala sa ateva agheleia, me nau eteva aruu tale niuungu, taumattu ngatoa aue la ghaikoloainaghi nau alao tanganueira.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Liuna avalua o me ghe kolokolo kateva kateva tale taumattu laghe nim ghaala voto ta vauna ateva. Ghe kolomila aitiutiu eteva va, ‘Ghaisa kalum voto ughe nim ghaala ta vaughu eteva?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Lo ateva taumattu ghe nim ghaala voto ghe liula me ghe uela va, ‘Ghaoalu ai (800) galonoliv oeli.’ “Tau ngai uungu eteva ghe uela etana va, ‘Ghaala uru ngai etikirighi laghe pitila kalum voto ughe nim ghaala ta vaughu eteva, me arovaeaata ta utoka sio, me upiti nonga ghaata ai (400).’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Me ghe kolomila mene kateva va, ‘Ghaisa kalum voto ughe nim ghaala?’ “Me taumattu ngateva ghe uela va, ‘Kateva ai (100) aikaai uiti.’ “Tau ngai uungu eteva ghe uela etana va, ‘Ghaala uru ngai eteva laghe pitila kalum voto ughe nim ghaala etana, me upiti nonga ghaoalungaulu (80).’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Nau vauna ateva ghe kilala voto kapuna sesa tau ngai uungu eteva ghe gheleila, ghe arueiniela, poli ghe gheleila voto tau muenna nonga atoa la gheelei. Taumattu tale kosa ateva oia muennaaili ila tale ase salana tani ghelei uunguaaira, me taumattu tale mallanga atoa karika.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Aghaauliaa etaimim va am ghinaghina masi voto tale kosa ateva tani ghelei, me eoroi kapuimim. Me nau eteva isaa o voto ekapa aue la masimasi tani ghaaiem tale voto ateva tokatoka liu ia.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Lo ateva la atoka tuutuliira etana tale lutu voto pisike, aue la atoka tee tuutuliira tee etana tale namuu voto. Me lo ateva etam gheelei voto koronna tale lutu voto pisike, karika aue eghelei voto koronna tale llo voto namuu.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Arova karika la ghaatoka tuutuliira etaimim tani aitaraa masi voto tale kosa ateva, karika teva aue eatoka tuutulina etaimim tani ghaa voto koronna.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Me arova la tam aatoka tuutuliira va am rooroo tani aitaraa katoa peiira, karika teva aue ghele tau aatu righi voto va ghele peiimim.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Karika teva tau ngai nongonongo anna erooroo tani uungu ta ghalua vau, poli aue ghele ssa tee kateva, me ghele aielousiaa kateva. O aue ghele nongo usilaa kateva, me ghele liu vilina ta mene kateva. Karika am rooroo tani uungu ta God me viliki veu.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Paresi etoa, la ghaielousiangaili viliki veu, nau laghe nongola isaa o inangari, laghe tiuaala tani amammarasa Iesu.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Iesu ghe uela etaira va, “Am, am nim aaloanna tani aitaratarainam tani ghelei masi voto ta mata taumattu ngatoa, me karika, ta God nonga ekilakila urunguitaniimim, poli voto masinaaili ta mata taumattu ngatoa, sesaaili ta matane God.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Inangari nipaopao me inangariira propete atoa laghe pitila, ghe laa ghaa sio nau ta Jon, me ghe tiuaala tale nau etiulu o, masi inangari tale ararimangalina ateva God laghe tiuaala tani ppooa ngaotua, me taumattu ngakapa atoa laghe annaaili tani kupi sso etana.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Elomarase me kosa ateva lalu rooroo tani kapa, me teva tuku voto ghaunaaili tale inangari nipaopao karika erooroo tani kapa.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Lo ateva erati vausenna ateva me elai ta mene teva vause ange lai sarila. Me lo ateva taita emene ghaa vause ateva oia laghe rati etokaiela, ia tee ange lai sarila.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Kateva tau peipeiena ghe molumolu me ghe aasae masi ghinna atoa, me ghe gheelei ninamanama nau ekapa atoa.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Tapaa ngatamana tale valavala ateae tanganuena, tau nilooloo ateva, ararina ateae ta Lasarus, laghe mae aatokaia, pasu ia tale usai.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ghe anna va enama llo inana aue ekatuu tale unna tevoo ateva tue peipeiena ateva. Me tee paua atoa laghe mae raarameaa usaina.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Ghe ghaala nau eteva, tau nilooloo ateva ghe matela, me ensolo atoa laghe saue lao sio, me laghe laa ghalokoi valainie sio ta Abraham.Tau peipeiena tee ateva ghe matela, me laghe kaieiniela.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Tale Hades, ghe aateateaa paka mmarikana ateva, me vara ghe sae taatara, me ghe tarala Abraham masaueili ia, me Lasarus ghe tokatoka valaa etana.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ghe kolokolo saela etana me ghe uela va, ‘Tamaghi Abraham, alom eusieghi me usuu Lasarus tani asuu elo velena tale vuuvuu nimane ateva tale manu me esio amakarrii ramuramuti paaghi eteva, poli aghateateaa paka mmarikana tale kura ateae oia.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Abraham ghe liula me ghe uela va, ‘Natughu, unnaa nau ta sakesake, io ughe ghaaghaa masi voto, nau Lasarus ghe ghaaghaa voto sesa. Me ghaine ange tokatoka amasina oia, me io angu ghaaghaa mmarikana.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Me tee, elome etaimami me io, paka salesalena ateva easoaso. Lo atoa la anna tani kasu oia me la ghatu ona, karika la rooroo, me lo tee atoa la anna tani kasu ona me la mae etaimami, karika aue la roo.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Ghe liula me ghe uela va, ‘Tana aghaloannaaili, Tamaghi, va usuu Lasarus me elao tanganue tamaghi,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 poli ghalima nengaghi, me Lasarus elaa ghauliaa kieira, poli ila tee la rau mae tale voto ateva oia sesaaili ia.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Abraham ghe liula me ghe uela va, ‘Inangariira Moses me propete atoa isaa okae etaira; aue la nongola.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Tau peipeiena ateva ghe uela va, ‘Karika, Tamaghi Abraham! Arova teva ang ghe matela ghele lao etaira, aue la ghele nna ngaioghioghiaa tale kaluira ssavoto.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Abraham ghe uela etana va, ‘Arova la tam rooroo tani nongo Moses me propete atoa, karika aue la akoronna voto, arova teva ghele totu tale nimate, me ghe auliaa etaira.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.