Lucas 15

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kateva nau, tau ngai ghaa takis atoa me tau ssavoto atoa, laghe mae sio tani nongo Iesu.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Paresi etoa me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao atoa, laghe tiuaala tani auliuliaa Iesu, laghe ue va, “Ia oia taumattu ngateva ealoanna tau ssavoto atoa tani toka, me tani namanama teeila.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Me Iesu ghe auliaala etaira kiukiu niaimatoongana ateae etaira. Ghe uela va,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Arova kateva etaimim kiena sipsipi erooroo kateva ai (100), me kateva etaira ghele raua, am annaa va karika aue ghele kasu vuli ghasiongaulu ghasio (99) sipsipi nongina la ghele namanama, me ghele laa pae lo ateva ghe rauela, lomosi ta aue ghele taraia?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Nau eteva ghele taraia, aue ghele masimasi, ghele saua, me ghele alokoie sae ta pappana,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 me ghele saue lao tanganuena.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Aghaauliaa etaimim va, tale isaa o ase salana, namungaili nimasimasi elutulutu epona liu, nau eteva kateva tana tau ssavoto enanna ngaioghioghiaa ta ghasiongaulu ghasio (99) taumattu ghulughuluena, karika righi kaluira ssavoto va la nna ngaioghioghiaa.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Marova teva vause unna kasangauluvilau (10) viliki veu, me ghele rau kativilau, sa ateva aue ghele gheleia? Aue ghele arokoti kurane lam ateae, me ghele kkala tani paea amasinaaili alena ateva, lomosi ta ghele taraia.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Nau ghele taraia, ghele kolo kapuna atoa, me lo atoa la tokatoka akalakalangina tanganuena, me ghele ue va, ‘Masimasiaaghi namungaili, ta ngatarala uneghi viliki veu etivilau ghe rauela. Am mae masimasi eitauaa teeieghi!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Tale ia o ase salana atikirighi, aghaauliaa etaimim va ensolo atoa kapuna ila God, masimasiaaira namungaili, nau eteva kateva tana tau ssavoto enanna ngaioghioghiaa.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu ghe mene uela va, “Taumattu ngateva, natuna taita alua.
11 E disse:
12 Muli eteva taita ghe uela ta tamane va, ‘Tamaghi, tau mae peighi nau umate aue aghaa.’ Me tamairarua ghe koitaala peiirarua natuna taita alua.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Karika masau nau ghe lange sio me muli eteva taita ghe tau ekapala peina laghe polila, ghe ghaala viliki veu, me ghe kasula tani lao tale masau patunganue namuu. Ghe tiuaala tani poli aloannaane,
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 me unna viliki veu ghe kapala, me tale isaa o nau, paka maloo ateva ghe tinginala, me ghe karikala righi peina.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Liuna avalua o me ghe lao sio tani pae niuungu. Kateva taumattu tale ia o patunganue namu ngateae ghe sungiela tani laa ghaitoiaa mosu etoa me eanginila.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Eghe aloannaaili tani nama righi inana aneira mosu etoa, poli karika teva ghe tautau lao righi inana va ghe nama.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Nau eteva masi ninannaa ghe ghaaiela me ghe uela va, ‘Kapuna tau ngai uungu etoa tamaghi oroieili aneira inana, me aghi oia maloo ateva ange gheelei emateaghi!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Akasu, me alao ta tamaghi, me aue alaa ue va, “Tamaghi, aghe ghelei saasakiaala ta mata God, me ta matam.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Karika masina aghi va uaseaghi va natum ieghi; uaseaghi va marova kateva kapum tau ngai uungu.”’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ghe tingina saela, me ange laolao ta tamane. “Masau ia tanganue tamane, me tamane ghe taraiela; urunguitanina ateva ghe pasula tale nialousiusi, me ghe ilou lao sio tani sou natuna, me ghe llotiela me ghe ngusuela.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Aliki taita ateva ghe uela va, ‘Tamaghi, aghe ghelei saasakiaala ta mata God, me ta matam. Karika masina aghi va uaseaghi va natum ieghi.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Me tamane ghe uela ta kapuna tau ngai uungu etoa va, ‘Am ailuiluila! Am maeaa sio teva aiaasae masinaaili, me easae. Am atokala teva ringi ta vuuvuu nimane, me am asae taula lua aikasukasu ta kkena.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Am laa ghaa morona ateva natu vulumakao, me am uvi ematea, me ita namanama aitauaa teeia, me ita masimasi.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Poli ia oia natughu taita ateva ghe matela, me ange mene sakesakela, me ghe rauela, me ange rekatala.’ Me laghe tiuaala tani masimasi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Karika masau, me natuna mua ateva taita ghe oghiaa mae sio etapaa ngutana. Eghe kasukasu emaemae, ang ghe kalakalangina elo ale, me ghe nongola paka mangalia ateva tale nikau me niloku.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ghe kolola kateva tani aliki, me ghe kolomiela va, ‘Vaalua me la gheelei mangalia ateva okae?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Aliki eteva ghe liula me ghe uela va, ‘Nengam ateva ange rekatala. Tamam euvi ematela morona ateva natu vulumakao, poli nengam ange mae sio tani rekataa etana, me ange masimasi.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Mua ateva taita ghe sessaiela, me ghe tam aloannala tani sso elo ale. Tamane ghe ghoa mae tani aipoopoliaa poi teeia.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ghe liula ta tamane me ghe uela va, ‘Tarala, ninamanama atoa ngaghe uungula etam nonginaaili tau ngai nongonongo anna ateva, me karika poi aghe nongonongo vulu inangarim. Sa ateva ughe taue mae sio etaghi? Karika poi va ughe tau mae sio arova nim teva natu meemee va aghe ghelei teae ninamanama, me aghe masimasi eitauaa tee kapughu etoa!
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Me natum taita ateva oia ghe nim lao sio tani rungia see peim tale vause ngetapaa salana atoa, me nau erekatala, ughuvi ematela morona ateva natu vulumakao va eanna ia!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Tamane ghe liula me ghe uela va, ‘Natughu, io utokatoka teeieghi nau ekapa atoa, isaa akapa peighi peim.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Me ita velu eitauaa me ita tani masimasi, poli nengam ghe matela, me ange sakesakela, me ghe rauela, me ange rekatala.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.