Lucas 14
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ
1 Kateva nau manga, Iesu ghe lao sio tani namanama tanganue kateva namuu ta Paresi etoa, me taumattu ngatoa karika laghe ghaaghaa velu mataira ta Iesu.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Taita ateva, nimane me kkena ghe rorrongo, ghe tokatoka emua ta Iesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Iesu ghe kolomila tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao me Paresi etoa va, “Vaalua uneita inangari nipaopao eaauliaa, masina tani ghelei emasina teva taumattu tale nau manga ateva, o karika?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Karika laghe liu poila. Iesu ghe posola taita ateva, me ghe ghelei emasinaiela, me ghe sungi veluela.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Vara me ghe uela etaira va, “Arova teva etaimim, teva natuna o kiena ghaata kkena, ghele katuu velu sio tale liu eteva tale nau manga ateva, karika aue am ghele ae velue sae parasi?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Karika laghe roola tani liu inangarina.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Iesu ghe taatara vaalua katoa tana namuu ta Paresi etoa laghe taatara masi liuira tani toka, me ghe auliaala lo ateae oia kiukiu niaimatoongana ta taumattu ngakapa atoa:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Nau eteva kateva ange koloola tani lao tale ninamanama eteae, karika umene tara masi aitokatoka va utoka ta ngetana. Karika ukilakila va mene kateva taumattu la kolo teeiela mene namuu teeia ta ngetam.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Lo ateva, unna ninamanama ateae, ghe kolo akapaiemaluela, aue emae etam me eue va, ‘Tinginala, me ierai etoka sio!’ Aue upalata, nau la ghaaio me la ghoa atokaio emuli.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Nau eteva ngila koloola, ulaa toka sio tale aitokatoka ateva emuli. Nau lo ateva, unna ninamanama ateae, emae, eue va, ‘Kapughu, mae sio, me ulaa toka tale masi aitokatoka ateva.’ Isaa o voto aue eghelei, masi ararim ateae emua tale taumattu ngakapa atoa tale lo ateae o nivelu eitauaa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 See ualoanna tani saeaa nannaam, aue God eatokaio sio euu, me see usiuaa nannaam aue God eatokaio sae epona.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Iesu ghe uela ta taumattu ngateva unna ninamanama ateae va, “Nau eteva ualoanna tani ghelei ninamanama, urau mene kolo kapum atoa, tuem atoa, nengam atoa, mangalim atoa, o taumattu tue peipeiena, poli auena la mene koloo me la liu voto ughe gheleila ta ngetaira.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Nau ughelei ninamanama ateae, ukolo lo atoa karika righi peiira, tokatoka ngeuu etoa, kke tapakase atoa, me mata salusaluna atoa;
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 aue ughaa niarangise, poli ila karika la rooroo tani liu voto ughelei ta ngetaira. God aue eliu, tale nau eteva tau ghulughuluena atoa aue la totu tale nimate.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Nau eteva kateva tana taumattu ghe tokatoka tale ia o ninamanama ateae ghe nongola isaa oia inangari, me ghe uela ta Iesu va, “Niarangise aue eghaa lo atoa aue la toka tale paka ninamanama ateae tale ararimangalina ateva God!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu ghe uela etana va, “Kateva taumattu ghe aimonomonosiaala kinatama ninamanama ateae, me ghe suula inangari ta oroi taumattu va la mae.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ghe ghaala nau ninamanama, me ghe suula kapuna tau ngai nongonongo anna ateva va elaa kolo taumattu ang ghe uela va la mae, ta voto akapa ang ghe aimonomonosiaala.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Ila akapa laghe tiuaala tani aikamekameaa me laghe aauliaa vaalua me karika laghe roola tani lao. Aitiutiu eteva ghe uela ta tau ngai nongonongo anna ateva va, ‘Aghe polila tuku kosa ateva. Aghaloanna tani laa taraia. Alousiusi, ta karika aue amae.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Mene kateva ghe uela va, ‘Aghe polila kasangaulu (10) kieghi vulumakao, me alaolao tani taraila, me atoongainila tani uungu, alousiusi ta karika aue amae.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Mene kateva ghe uela va, ‘Amina laila, o karika arooroo tani mae.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Tau ngai nongonongo anna ateva ghe lao sio, me ghe auliaala ta vauna ateva. Vau eteva ghe sessaiela, me ghe uela etana va, ‘Ailuiluila, me ukasu parasi me ulao tale liu nivelu eitauaa, me tale salana atoa tale masaliki taatara, me ukolo mae lo atoa karika righi peiira, tokatoka ngeuu etoa, mata salusaluna atoa, me kke tapakase atoa.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Tau ngai nongonongo anna ateva ghe kasula tani ghelei llo vauna ateva ghe auliaala, me nau ghe kiriaa mae sio, ghe uela va, ‘Inangarim ngami gheleila, me oroi aitokatoka karika righi taumattuna.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Vauna ateva ghe uela va, ‘Ulao tale salana namuu, me ukkele valaa tale ghauna salana, me ukolo asarasarakana taumattu ngatoa, me la mae, me la ghapasu aleghi eteva.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Aghaauliaa etaimim va karika poi teva taumattu aghe kolo akasinala, aue la nama aneghi inana!’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Oroieili taumattu ngatoa laghe usiusi see Iesu. Ghe kiriela me ghe uela etaira va,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Lo ateva ualoanna tani aimuli teeieghi, karika urooroo va ukapughu disaepolo arova utam rooroo tani rati etoka tamam me kinam, vausenim ateva me natum atoa, tuem atoa me nengam atoa, me maamauluaam.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 See karika urooroo tani sunuki unem ateva tani aikotoo, me umae aimuli etaghi, karika urooroo tani kapughu disaepolo.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Arova teva etaimim eaimonomonosiaa tani atulu ale ateva, etokatoka sio mua, me etara mua va ghaisa aipolina, me tani tara va viliki veu rooroona tani ruu ale ateva, o karika.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Arova etiuaa ale ateva me etam rungia, taumattu ngatoa aue la amammarasa,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 me la ue va, ‘Ia o taumattu ngateva ghe tiuaala ale ateva, me karikaaili ang ghe roola tani rungia!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Arova kingi eteva ange laolao tani aiuuvii, me kapuna tau ngai uuvi etoa erooroo kasangaulu airari (10,000), aue etoka mua, me eannaa va erooroo tani laa aiuvii tee mene kateva kingi, kapuna tau ngai uuvi etoa erooroo ghaluengaulu airari (20,000), me aue apalaia, o karika?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Arova karika erooroo, aue esungi kapuna tau ngaikasuaa inangari etoa tani laa sou kingi eteva, me la loo luei nau eteva masau ila.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Tale ia nonga o salana atikirighi, karika teva etaimim erooroo tani kapughu disaepolo, arova etam oghi vulu peina akapaaili.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Uela ateva masina ia, me marova ekapa namina, vaalua urooroo tani mene ghelei me emene tue namina?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ia o ase uela ateva karika ita rooroo tani ghelei righi voto etana, liuna avalua o me la nim sausau velu. “Lo ateva talingane manee tani nongo, aue enongo.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.