Lucas 13

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tale ia o nau eteva, katoa tana taumattu laghe auliaala ta Iesu vaalua Paelat ghe uvi ematela katoa tana aGalilii nau eteva laghe gheelei sae aiaavusuvusuena ta Vau ngepona ateva.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Iesu ghe liula etaira me ghe uela va, “Poli ila o aGalilii etoa laghe mate avaluela o, am annaa va ila sesaaili kaluira ssavoto, me lo atoa oia aGalilii karika laghe matela?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Aghaauliaa etaimim va karika! Arova am tam nna ngaioghioghiaa, am tee aue am mate.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Vaalua tale kasangaulu ghaoalu (18) taumattu nge Siloam laghe matela nau aitiketike ateva ghe katuu sauaala ta ngetaira? Am annaa va gheeleiaaira sesaaili ta mene lo atoa eJerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aghaauliaa etaimim va karika! Arova am tam nna ngaioghioghiaa, am tee aue am mate.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iesu ghe auliaala kateae kiukiu niaimatoongana ta taumattu ngatoa, ghe uela va, “Kateva taumattu, aina fig ateae ghe tiitingina tale umana paa ngutani uaeni etingiu. Ghe lao sio tani taatara poi va ghe tara righi uene me karika ghe tarala righi.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ghe uela ta kapuna tau ngai pasa utana atingiu va, ‘Tarala, kotoluae ninamanama aghe mae taatara vara aghe tara righi uene, me karika poi righi ataatara. Tue veluela! Vaalua me enim ruurungia inanina kosa ateva?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Tau ngai pasa utana atingiu ghe liula me ghe uela va, ‘Vau eteva, rati etinginaiela, me emene tingina kateae ninamanama. Aue amene kai talieinia, me amene kuukumui poia.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Marova ekune tale mene kateae ninamanama, aue emasinaaili. Marova karika, aue ita tue velua.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Kateva nau manga, Iesu ghe aapasunga tale kateva ale nivelu eitauaa.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Vause ateva raroai eteva ghe tokala ta ngetana ghe roola kasangaulu ghaoaluae (18) ninamanama; raroai eteva ghe gheeleia ghe poupou tani kasu, me karika ghe rooroo tani korosia.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nau eteva Iesu ghe taraiela, eghe koloa mae sio etana, me ghe uela va, “Vause ateva, angu masinala tale voto ghe gheelei saasakieinio.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Eghe saoaala nimane ta ngetana, me katengaata ta ghe korosiela, me ghe tiuaala tani tau sae God.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kateva tana namuu tale ale nivelu eitaua ngateva ghe sessaiela ta Iesu, poli ghe ghelei emasinala vause ateva ta nau manga ateva, ghe samala me ghe uela ta taumattu ngatoa va, “Nauita ghaonomo tani ghelei uunguaaita, am mae tale isaa o nau va la ghelei emasinaiem, karika va ta nau manga ateva!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Vau eteva ghe liula me ghe uela etana va, “Usimaghalua am! Am oia, aue am ghele pulaka kieimim vulumakao o donki, me aue am ghele laa gharopiropi tale nau manga ateva.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Vaalua, karika ita rooroo tani sausi ia oia vause ateva tale nau manga ateva? Poli ie tee natuna vause ia Abraham, Satana ghe ghaaiela ghe roola kasangaulu ghaoaluae (18) ninamanama.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ailiuliu tale inangarina ghe ghelei epalatala tau ngai ssateena atoa, me taumattu ghe taatara masi voto ghe gheelei, laghe masimasi.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Vara me Iesu ghe kolomila va, “Vaalue ia ararimangalina ateva God? Aue asuimatoongainia tale sa ateva?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ia nongina katu ue ngai erighi la kolokoloa va mastet, taumattu ngateva ghe ghaala katu ue ngai erighi, ghe pasaiela tale umana utana atingiu. Ai erighi ghe pinosala, me ghe namungailiila, me ghila atoa laghe gheleila aleira tale laangina.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Iesu ghe mene kolomila va, “Sa ateva aue asuimatoonga ararimangalina ateva God etana?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ia avalua toko, va vause ateva ghe ghaala isti me ghe ghelei eitauaa teela oroieili palaoa lomosi ta palaoa ngateva ghe rrangala.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Iesu ghe laolao see tale masaliki taatara atoa, me tale ghauna atoa masaliki, ghe aapasunga elaolao ta taumattu ngatoa, me ghe lao sio eJerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kateva taumattu ghe kolomiela va, “Vau eteva, karika oroi taumattu aue esaanga?” Iesu ghe uela etaira va,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Am sarasarakana tani kupi sso tale atamana ateae ghauna ia; poli oroieili taumattu ngatoa aue la tootoonga tani kupi sso, me karika aue la roo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Namuu tale ale ateva aue etingina, me eghoa kavati atamana ateae; me aue am tingina eleka, me am mirimiri, me am kolokolo tale atamana ateae, me aue am ue va, ‘Namu ngateva, otila atamana ateae etaimami!’ “Aue eliu etaimim me eue va, ‘Karika akilakilaiem va am see iem!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Aue am liu me am ue va, ‘Ami ghe namanama me ropiropi eitauaa teeio; ughe aapasunga tale masalikiimami!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Aue emene ue va, ‘Karika akilakilaiem va am see iem. Am kasu vulieghila, am akapa sesa gheeleiaaimim!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Aue am ngala me am aingeresia ngalungaluimim, nau am tara Abraham, Aisiki me Jekop, me propete akapa atoa tale ararimangalina ateva God, me am, aue la tiu veluem!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Taumattu aue ekasu tale sinaka esae me sinaka esuu, me tale mene ghaluevilau pai not me saot tale kosa ateva, aue la mae tale tevoo ateva tale kinatama ninamanama ateae tale ararimangalina ateva God.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nongola! Kasina taumattu arariira euu aue la matuutuliena, me kasina taumattu matuutuliena ila aue la sioaili euu.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ia o nau eteva katoa tana Paresi laghe mae sio ta Iesu, me laghe uela etana va, “Ukasu vuli voto ateva oia, me ulao ppae tale mene teae masaliki, poli Herot ealoanna tani uvi emateo.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu ghe liula etaira me ghe uela va, “Am laa ghauliaa etana tau nikamekame ateva okae va, ‘Aghi aue atiu velu raroai etoa, me aue aghelei emasina taumattu ghaine me nimanaa, me tale aiaakotonna ateva nau, aue aruu uunguaaghi.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Karika aue atoka, ghaine, nimanaa me luevo; koronnaaili karika teva propete aue emate eleka eJerusalem!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Ughe uvi ematela propete atoa, ughe osala tau ngai kasuaa inangarina atoa God tale atu! Oroiaata aghaaloanna tani atoka aitaueinam kapughu taumattu ngatoa, nongina kina paolo ateva eaakou natuna atoa tale kaekaena, me karika am aaloanna!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Liuna avalua o, me am nongola! God aue ekasu vuli alena ale manga ateva, me masalikiimim taatara ateae aue eturungia. Aghaauliaa etaimim va karika aue am mene taraieghi, lomosi ta nau eteva aue emae, me aue am ue va, ‘Niarangise ta lo ateva emaemae tale ararina ateae Vau eteva.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.