João 8
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT
1 Iesu ghe saela tale motouru eteva ararina ateae eOliv.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Elue talaua poopooa ghe mene ssola tale ale manga ateva, me taumattu ngakapa atoa laghe mene mae sio tani taraia, me ghe toka siola, me ghe tiuaala tani apasunga etaira.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Vara me Paresi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao ngila ghe reerekataa vause ateva etana. Laghe taraiela ghe aso teela taita ateva karika manna ia, me laghe atinginaiela elome ta mata taumattu ngatoa.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Me laghe uela ta Iesu va, “Tisa, ia oia vause ateva easoaso tee taita ateva karika manna ia, me ami ghaaiela.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Tale inangari nipaopao Moses ghe uela va ia oia ase vause ateva egheelei evalua o pei nikumu ematea. Me io, aue uue va saa?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Laghe aaulia ngavalua o tani tootoonga Iesu, me saa llo ghe auliaa aue laghe tingina etana tani ghelei niaisakei etana. Iesu ghe tturru siola euu, me ghe tiuaala tani pitipiti tale vuuvuu nimane ateva nonginaaili va karika ghe nongonongola.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Laghe mene kookolomia, me Iesu ghe tinginala, me ghe uela etaira va, “Lo ateva elome etaimim etam gheelei righi voto sesa, ughaa tiulu atu, me io uaitiutiu tani kumua.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Vara me ghe mene tturru siola euu, me ghe mene tiuaala tani pitipiti.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Me lo atoa laghe nongola, laghe tiuaala tani kasu kateva kateva, ghe tiuaala ta namu ngatoa, me ghe laa ruu sio tale airuuruu eteva taumattu. Me Iesu nonga me vause ateva lalu ghe tokala.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Iesu ghe mene tingina saela, me ghe uela etana va, “Eaa ila? Karika teva eanna tani tau aatu sesa aipolipoli etam?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ghe liula me ghe uela va, “Karika teva, namu ngateva.” Me Iesu ghe uela va, “Aghi tee atam anna tani tau aatu sesa aipolipoli etam. Kasula, me unim ruu tani ghelei ssavoto.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Iesu ghe mene uela ta taumattu ngatoa va, “Aghi mallanga ieghi tale kosa ateva oia. Lo ateva eaimuli teeieghi, karika aue ekasu tale saurrom ateva, ta aue eghaa lo ateva o mallanga etautau aatu maulue.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Paresi etoa laghe nongola, me laghe uela ta Iesu va, “Io nonga uaaulia ngaotu gheeleiaam me uunguaam. Liuna avalua o me inangarim karika koronna.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Koronna va aghaulieinaghi nonga, me inangarighi koronna. Ta poli akilakila tanganueghi me eaa alaolao, me am, am tam kilakila tanganueghi me eaa aue alao.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Am, am gheelei niaisakei tale taumattu nongina gheeleiaa kosa ateva, me aghi karika. Karika agheelei niaisakei tale teva taumattu.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Arova aghele ghelei niaisakei aue aghele ghelei ekoronna poli karika va aghi nonga aue aghele ghelei, ta aghi me Tamaghi ghe sungieghila aue angalu ghele ghelei.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Uneimim inangari nipaopao eue va, arova ghalua taumattu lalu auliaa inangariirarua me elao aitauaa, isaa o inangari am vira kaili ekoronna.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Aghi aghaaulia ngaotu uunguaaghi me gheeleiaaghi, me Tamaghi, ia o ghe sungieghila, ie tee eaauliaa uunguaaghi me gheeleiaaghi.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Vara me laghe kolomiela va, “O eaa ia tamam?” Iesu ghe liula me ghe uela va, “Arova am kilakilaieghi, aue am ghele kila Tamaghi, me poli am tam kilakilaieghi, karika aue am kila Tamaghi.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Iesu ghe aauliaa isaa o inangari kalakalaa tale ale atiulu laghe kaakaai viliki veu etana tale ale manga ateva. Karika teva taumattu ghe anna tani kuneia, poli nauna karika ghe mae.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Iesu ghe mene uela etaira va, “Aue akasu vuliem, me aue am pae poieghi, me am mate tee kaluimim ssavoto. Karika am rooroo tani lao nongina aue alao.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 AJiu etoa laghe aikolomieinila va, “Vaalua me eue va, ‘Karika am rooroo tani lao nongina aue alao’? Koti enim aloanna tani uvi ematea, no?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Iesu ghe uela etaira va, “Am, tanganueimim oia euu, me aghi, tanganueghi epona liu, me am taumattu tale kosa ateva oia, me aghi karika.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Aghaauliaa etaimim va aue am mate tee kaluimim ssavoto, poli arova am tam aiesoaa va aghi see, aue am mate tee kaluimim ssavoto.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Me laghe kolomiela va, “Io see io?” Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghi ia o taumattu ngateva aghe aulieiniela etaimim emua arau.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Oroiannaaili voto arooroo tani auliaa tani aotu gheeleiaaimim karika masina, me tani ghelei niaisakei etaimim. Ta lo ateva aghaaulieinia koronna ia, poli lo ateva ghe sungieghila koronna ia, me aghi aghaulia ngaotu tale taumattu tale kosa ateva saa voto aghe nongola etana.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Karika laghe kilakila va Iesu ghe aauliaa Tamane.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Iesu ghe ue etaira va, “Nau eteva aue am avukala sae Natuna ateva Taumattu ngateva, me aue am vira mene kila va aghi see. Me karika agheelei righi voto ta nannaaghi, ta agheelei nonga voto Tamaghi ghe apasungaala.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Lo ateva ghe sungieghila etokatoka teeieghi. Karika etautau velueghi va aghi nonga atokatoka, poli nau ekapa atoa agheeghelei llo voto ealoanna.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Nau taumattu ngatoa laghe nongola inangarina, oroi ila lo atoa laghe aikaaiaala etana.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Vara me Iesu ghe uela ta lo atoa aJiu laghe aaiesoaa etana va, “Arova nau ekapa atoa am aimuli tee inangarighi, am aue kapughu disaepolo tuungi iem,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 me aue am kila koronna inangari, me llo koronna aue gheleiem am ruu tani nim uungu ta katoa me karika am tokatoka tale aloannaaimim.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Laghe liula me laghe uela va, “Ami tuvuimami ta Abraham, karika teva etaimami enim uungu me karika etokatoka tale aloaloannaane. Vaalua me uue va, ‘Aue am ruu tani uungu ta katoa’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva enim toka gheelei voto sesa, ia tau ngai uungu ia tale voto llo sesa, karika etokatoka tale aloannaane.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Tau ngai nongonongo anna ateva enim tokatoka tau tee vauna ateva. Natuna nonga ateva vauna ateva aue etoka teeia nau ekapa atoa.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Arova natuna ateva egheleiem am ruu tani uungu ta katoa, aue am vira ruu tani uungu ta katoa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Akilakila va tuvuna am Abraham, me poli inangarighi karika elome tale urunguitaniimim, me am aloanna tani uvi emateaghi.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Voto aghe tarala ta Tamaghi, aghaauliaa. Voto am ghe nongola ta tamaimim ateva am gheeghelei.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Laghe liula me laghe uela ta Iesu va, “Ami tuvuimami eteva ta Abraham.” Me Iesu ghe uela etaira va, “Arova tuvuna am Abraham aue am ghele ghelei voto nongina Abraham ghe gheelei.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nau eteva aghaauliaa voto koronna aghe nongola ta God, am aloanna tani uvi emateaghi. Abraham karika ghe gheelei evalua o.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Am, am tani gheelei nonginaaili tamaimim ateva.” Me laghe uela etana va, “Vara natu ngerengere iemami? Ami kateva nonga tamaimami God ta ngetana.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Iesu ghe uela etaira va, “Arova natuna iem God, aue am ghele aielousieinaghi, poli aghe kasula nongina etokatoka. Karika nim nannaaghi va aghe sio mae, ia ghe sungieghila tani sio.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Vaalua me karika am nongonongo kila inangarighi? Poli karika am rooroo tani nongo inangarighi,
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 am tamaimim ateva ta Satana, poli am aloanna tani ghelei voto ealoanna. Ia emua arau ghe aiuuvi ematela, me karika eaauliaa righi koronna poli karika righi koronna etana. Nau eaauliaa kamena, euusila ngarau gheegheleiaane kamena. Poli ia ekamekame, o tamaira akapa ia lo atoa la kamekame.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ta poli aghaauliaa voto koronna, karika am aikaaiaa etaghi.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Teva etaimim erooroo tani auliaa righi gheeleiaaghi karika masina? Arova aghauliaa koronna, vaalua me am tam aikaaiaa ta ngetaghi?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Lo atoa natuna ila God, aue la nongo usilaa inangarina, me am, karika am aloanna tani nongo inangarina, poli karika va natuna am God.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Me aJiu etoa laghe liula me laghe uela ta Iesu va, “Inangariimami ami aauliaa koronna va io aSameria io, me raroai eteva etokatoka etam, va?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Karika teva raroai etaghi, ta anim tautau sae ararina ateae Tamaghi, me am aasiosio ararighi eteae.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Me aghi karika aghanna tani ghelei ararighi eteae. Kateva nonga eanna tani tau sae ararighi eteae, me ia tau ngai ghelei niaisakei ia.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Aghaaulia ngakoronna etaimim va arova lo ateva enongo usilaa inangarighi, ia o taumattu ngateva karika aue etara nimate.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Me aJiu etoa laghe uela etana va, “Ia oia ngami kilala va raroai eteva etokatoka etam, poli Abraham me mene katoa propete ngila ghe matela. O me uue va, ‘Lo atoa la nongo usilaa inangarighi karika aue la ateateaa nimate.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Vara io va namuu io ta tuvuimami eteva ta Abraham me mene katoa propete ngila ghe matela? Vara mene see etam?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Arova aghele tau sae ararighi eteae, ararighi eteae nim kapa ia. Me Tamaghi, ia o am ue va kapuimim Goto ia, etautau sae ararighi eteae.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Am karika am kilakilaia. Aghi nonga akilakilaia. Arova aghele ue va karika akilakila, aue aghele kamekame nongina am tau nikamekame iem. Aghi akilakilaia, me anongonongo usilaa inangarina.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Tuvuimim ateva ta Abraham ghe masimasieiliila tani tara isaa oia naughu. Nau eteva ghe tarala ghe masimasieiliila.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Me aJiu etoa laghe uela etana va, “Meie! Anem ninamanama karika ghe nim sae ta ghalimangauluae (50), me vaalua ughe tarala Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Iesu ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va auena Abraham ghe lutu, aghi ngaghe toka vella arau!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Me ngila ghe reirei atu tani kumua. Iesu ghe aisuliaala, me ghe kupi ghoala tale ale manga ateva.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.