João 6

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vara me Iesu ghe mene lao sio ta pai kativilau tale ateo talia ngateae eGalilii, mene kateae ararina ta Taiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Oroiannaaili taumattu laghe usiela, poli laghe taraiela ghe gheleila niaimatoonga tani ghelei emasina tau sessa atoa.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iesu ghe saela tale motouru tani toka tee kapuna disaepolo atoa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pasova ngateva, nivelu eitauaa ia ta aJiu etoa, ang ghe aakalakalaa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nau Iesu ghe atangarola me ghe tarala taumattu ngatoa laghe maemae etana, me ghe uela ta Pilip va, “Eaa ita laa ghaa verete me ita angini isaa oia taumattu?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ghe auliaala isaa o voto tani tootoonga unna niaikaaiaa Pilip, me Iesu ang ghe kila vella sa ateva aue egheleia.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pilip ghe uela va, “Arova ita ghele poli verete ta ghalua ai (200) silva koen,karika aue ghele roo. Marova ita ghele taula tuku gharighi ta kateva kateva taumattu, karika aue ghele roo akapa etaira.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Kateva kapuna disaepolo, Andru etana, tue me nenga ilalua me Saemon Pita, ghe uela ta Iesu va,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Kateva aliki oia anna bali verete ghalima me anna kko ghalua. Me karika aue eroo tani sausi tani angini ekapa taumattu oia oroiannaaili.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va la ghauliaa ta taumattu ngatoa me la toka sio. Oroiannaaili rarrasa etana ia o voto ateva, me oroi tee taita atoa, ghe rooroo ghalima airari (5,000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Nau laghe toka siola, Iesu ghe ghaala verete, me ghe kaili emasina saela ta God, me ghe taula ta kapuna disaepolo atoa va la laa ghaikoita. Ghe ghelei evalue teela o tale kko. Me ila akapa laghe roola tale inana.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nau ghe ssoilala tani namanama, Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va la kaai eitauaa tapiri nginana, me erau nim vulla nonga.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Disaepolo atoa laghe ghaa aisokosokoiaala tapiri nginana laghe nama vulla tale verete ghalima, me laghe kaaila kasangaulu ghaluae (12) laka isaa o inana ghe oghila ta ghe ssoilala.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Taumattu ngatoa laghe tarala isaa o niaimatoonga Iesu ghe gheleila, me laghe ue va, “Koronna, ia propete ateva laghe uela va aue emae tale kosa ateva oia.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu ghe kilala va laghe anna tani gheleia va ghe kapuira kingi ia, me karika aloannaane Iesu. Liuna avalua o me ghe kasu vulilala, me ie nonga ghe saela tale motouru.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Pai ngelo alai, kapuna disaepolo atoa Iesu laghe siola elamana tale ateo talia ngateae.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Laghe aikaaila tale paanaka ateva, me laghe tiuaala tani ose tani lao eKapenium. Ang ghe aaitarrauii me Iesu ghe tam laa rekata etaira.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kuukuu eteva ghe tiuaala, me ttasi eteva ghe lutula tale paamanu eteva.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nau ta disaepolo atoa laghe osela ghe roola 5-6 kilomitame laghe tarala Iesu ghe kasukasu epona tale paamanu eteva. Ghe kasukasu emaemae etaira me ngeila ghe maamatautu etingina.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Me Iesu ghe uela etaira va, “Aghi oia. Am rau mene matautu.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Me disaepolo atoa laghe vira mene masimasila tani kaaia, me arovaeaata ta paanaka ateva ghe ssola elae nongina eaa laghe aloanna tani lao.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Vara ghe paila ta mene kateva nau, me taumattu ngatoa elamana ta pai nge sinaka sae tale ateo talia ngateae laghe kilala va ghalailloo kateva nonga paanaka ghele vuuvukala, me nau disaepolo atoa laghe aikaaila, Iesu ghe tam aikaai teeilala.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Mene katoa tani paanaka nge Taiberias laghe mae sio nongina Vau eteva ghe kaili emasinala tale verete me laghe namala.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Taumattu ngatoa laghe tarala va Iesu me kapuna disaepolo atoa karika ila, liuna avalua o me laghe aikaaila tale isaa o paanaka me laghe lao sio eKapenium tani pae Iesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Laghe laa rekata sio tale pai kativilau tale ateo talia ngateae, me laghe tarala Iesu, me laghe kolomiela va, “Tisa, lovisaa umae sio oia?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va karika am paepaeaghi poli am taatara niaimatoonga agheelei, ta nim mausi inana am namanama me esossoiem. Liuna avalua o me am paepaeaghi.
26 Jesus respondeu:
27 Am rau mene uungu tani ghaa llo inana esesa. Am uungu tani ghaa lo ateva inana etautau aatu maulue etokatoka liu, Natuna ateva Taumattu ngateva aue etau aatu ia o inana ateva, poli Tamane ta God ghe anamunamungainiela tani ghelei isaa o voto.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Vara me laghe uela etana va, “Saa righi voto ami ghelei, me aue ami roo tani ghelei niuungu God ealoanna?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Me Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Kateva nonga niuungu God ealoannaia, va am aikaaiaa tale taumattu ngateva God ghe sungiela tani mae.”
29 Jesus respondeu:
30 Liuna avalua o me laghe mene uela va, “Sa ateva niaimatoonga aue ughelei me aue ami tara, me ami aikaaiaa ta ngetam? Me saa niuungu aue ugheelei?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nongina tuvuimami etoa, nau ila tale voto ateva karika righi taumattu etokatoka etana, laghe namanama mena, nongina Uru ngai Manga ateva eue va, ‘Moses ghe tau lao sio inana ngepona liu eteva va la namaia.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Liuna avalua o me Iesu ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va karika va Moses ghe tau aatu sio isaa o verete ngepona liu. Tamaghi nonga etautau aatu lo ateva verete ngepona liu koronna ia.
32 Jesus lhes disse:
33 Lo ateva verete God etautauela, ia o taumattu ngateva ghe kasula epona liu tani tau lao maulue tale taumattu tale kosa ateva.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Me laghe uela etana va, “Namu ngateva, utau mae ia o verete ateva tale nau ekapa atoa.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Aghi ia o verete ateva etautaula maulue. Lo ateva emae etaghi, karika aue emaloo, me lo ateva eaikaaiaa etaghi, karika aue eanna tani mene ropi.
35 Jesus respondeu:
36 Ngaghe auliaala etaimim me ngam ghe taraieghila, me karika am aikaaiaa etaghi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Isaa akapa taumattu Tamaghi etautau mae etaghi, aue la mae etaghi, me karika poi arooroo tani sungi velu teva.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Karika aghe kasula epona liu tani sio ghelei nannaaghi. Aghe sio mae tani ghelei nannaane lo ateva ghe sungieghila.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nannaane lo ateva ghe sungieghila va karika teva ta lo atoa ghe taula mae sio etaghi emene raua. Eanna va atotula, me la ghaa maulue nau airuuruu tale kosa ateva.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Aloannaane Tamaghi va ila akapa lo atoa la tara Natuna me la ghaikaaiaa etana, la ghaa maulue ateva etokatoka nau ekapa atoa me aghi aue atotula me la ghaa maulue tale airuuruu tale kosa ateva.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Vara me aJiu etoa laghe tiuaala tani olueinia tale inangari, poli Iesu ghe uela va, “Aghi verete ateva ghe kasula epona liu.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Laghe ue va, “Taumattu ngateva oia Iesu etana, natuna ia Josep, ami kilakila tamana me kinna, vaalua me eue va ghe kasula epona liu?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesu ghe uela etaira va, “Am rau mene olueinaghi.
43 Jesus respondeu:
44 Karika teva erooroo tani mae etaghi arova Tamaghi, ia o ghe sungieghila, etam gheleia tani mae etaghi. Me arova teva emae etaghi, aghi aue atotua, me eghaa maulue tale airuuruu eteva nau.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kateva propet ghe pitila ghe uela va, ‘God aue eapasunga voto tale isaa akapa taumattu.’ Liuna avalua o me lo atoa la nongonongo usilaa Tamaghi me la ghaaghaa alomasaanga etana, aue la mae etaghi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Karika mene teva taumattu ghe tarala Tamaghi, ta llo nonga ateva ghe tokatoka teeia, me ghe sio mae. Nim ie nonga, me mene karika teva.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva eaikaaiaa etaghi, maulue ateva tokatoka liu ia etokatoka etana.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aghi verete ateva etautau maulue ateva.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tuvuimim atoa laghe namala mena tale voto ateva karika righi taumattu etokatoka etana, vara me laghe matela.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Me lo ateva verete ghe kasula epona liu me ghe sio mae, lo ateva enamaia, karika aue emate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Aghi verete maulue ieghi, aghe kasula epona liu. Lo ateva enama ia o verete ateva aue etoka nau ekapa atoa. Me ia o verete ateva aue atauela, malataughu eteva. Aghe taue lao sio tale taumattu tale kosa ateva oia, me aue la roo tani ghaa maulue.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nau eteva aJiu etoa laghe nongola isaa o inangarina, ghe sessailala, me laghe ue va, “Vaalua aue etau mae malatauna, me ita nama?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va karika am rooroo tani ghaa maulue, arova am tam nama malatauna Natuna ateva Taumattu ngateva, me am tam ropi raena ateva.
53 Jesus respondeu:
54 Lo ateva taumattu enama malataughu, me eropi raeghi eteva, aue eghaa maulue ateva tokatoka liu ia, me aue atotua, me eghaa maulue tale airuuruu tale kosa ateva.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Poli malataughu eteva inana tuungia, me raeghi eteva ateo tuungia.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Lo ateva enama malataughu, me eropi raeghi, etokatoka teeieghi, me aghi atokatoka teeia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tamaghi, aitau maulue ia, ghe sungieghila tani sio, me atokatoka poli Tamaghi etautau mae maulue. Liuna avalua o me lo ateva enamaieghi, mausighi me aue eghaa maulue.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Lo ateva o verete ghe kasula epona liu karika nongina lo ateva verete tuvuimim atoa laghe namaiela, me ngeila ghe matela. See enama lo ateva oia verete aue etoka nau ekapa atoa.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Isaa o inangari Iesu ghe aauliaa me ghe aapasunga tale aleira ale nivelu eitauaa aJiu etoa eKapenium.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Oroi ila lo atoa disaepolo laghe nongola me laghe uela va, “See aue enongo, poli aanasaaili inangari eaauliaa?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Iesu ghe kilala sa ateva kapuna disaepolo atoa laghe annainia, liuna avalua o me ghe kolomilala va, “Vaalua me isaa o inangari ange ghelei saasakiaala aikaaiaaimim?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Vaalua ta arova am ghele tara Natuna ateva Taumattu ngateva ghele sae nongina ghe kasula?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Spirit Manga nonga ateva etautau lao maulue tale taumattu. Sarasarakaniaa taumattu karika aue eghelei righi llo. Isaa o inangari aghaauliaa etaimim ekasukasu tale Spirit Manga ateva, me etautau aatu maulue ateva.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Me katoa etaimim karika am aikaaiaa.” (Iesu ghe auliaa llo poli ang ghe kila vella va see karika aue eaikaaiaa etana, me ang ghe kila teela see aue etaue lao ta nimaira tau ngai ssateena atoa.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Me Iesu ghe uela etaira va, “Mausina avalua o me aghaauliaa etaimim, va karika teva erooroo tani mae etaghi, arova Tamaghi etam gheleia tani mae.”
65 E prosseguiu:
66 Poli isaa o inangarina Iesu ghe auliaala me oroi kapuna disaepolo laghe liula viliira ta Iesu, me laghe ruula tani usia.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Iesu ghe kolomila kapuna kasangaulu ghalua (12) disaepolo va, “Am tee am aloanna tani kasu vulieghi?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saemon Pita ghe liula me ghe uela va, “Vau eteva, ami mene lao ta see? Poli inangari maulue ateva tokatoka liu ia, ia etam.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ami aikaaiaa etam, me ami kilakilaaili va io taumattu ngateva manga ia kapuna ia God.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Am oia kasangaulu ghalue iem aghe suitoongainiemla, me kateva etaimim nongina raroai eteva!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Iesu ghe aauliaa Jiudas, natuna ia Saemon Iskariot, ie tee elome ta kasangaulu ghalua kapuna disaepolo, me ia aue etau lao Iesu ta tau ngai ssateena atoa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.