João 5
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 Kasina nau ang ghe lao sio me Iesu ghe saela eJerusalem tale mene kateva uneira nivelu eitauaa aJiu etoa.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 EJerusalem kateae atamana laghe aseasea va Atamani Sipsipi ia. Kalakalaa tale atamana ateae, ateo talia ngateae taumattu ngatoa laghe kaiela ghe asoaso, ghalima varandaane, me ta samasamaaira aHibru etoa laghe aseasea va Betesda.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Oroi tau sessa ghe asoaso akalakalaa tale ia o ateo talia ngateae, katoa mata salusalu ila me katoa tangorengore ila me katoa vilikiira matena.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Kateva taumattu ghe tangorengorela kotolungaulu ghaoaluae (38) ninamanama, ie tee ghe asoaso akalakalaa tale ateo talia ngateae.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iesu ghe tarala ia o taumattu ngateva ghe asoaso, ghe kilala va ang ghe tangorengorela oroi ninamanama, me ghe uela etana va, “Ualoanna tani masina?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tangorengorena ateva ghe liula me ghe uela ta Iesu va, “Namu ngateva, karika teva tani saueghi, me elaa sau velueghi sio tale ateo talia ngateae nau eaisiisia. Vara atootoonga, me karika arooroo, ta mene katoa ppae taumattu la siosio akasina.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Iesu ghe uela etana va, “Tingina saela, usau komom, me ukasu.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Gharavaeaata ta taumattu ngateva ghe masinala, ghe saula komona, me ghe tiuaala tani kasu. Isaa o voto ghe lutula tale nau manga ateva.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Liuna avalua o me nau aJiu etoa laghe tarala ia o taumattu ngateva ghe masinala, me laghe uela etana va, “Ghaine nau manga ateva. Karika masina tani sau komom etana.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ghe liula me ghe uela va, “Lo ateva taumattu eghelei emasinaieghila, euela va asau komoghu me akasu.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Me laghe kolomiela va, “See ia taumattu ngateva euela etam va usau komom me ukasu?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Taumattu ngateva ghe masinala karika ghe kilala va see ghe ghelei emasinaiela, poli oroiannaaili taumattu, me Iesu ang ghe aisavisavilainiela elome tale taumattu ngatoa.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Emulina Iesu ghe ssola tale ale manga ateva, me ghe paela me ghe tarala taumattu ngateva. Me ghe uela etana va, “Tarala, angughe masinala. Isaa oio nau urau nim ghelei ssavoto va llo sesaaili emene lutu ta ngetam.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ghe lao sio me ghe laa ghauliaa sio ta aJiu etoa va Iesu ghe ghelei emasinaiela.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Liuna avalua o me aJiu etoa laghe tiuaala tani ghelei voto sesaaili ta Iesu, poli ghe gheelei isaa o voto tale nau manga ateva.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Iesu ghe uela va, “Tamaghi euungu me karika ghe ruu, me aghi tee auungu.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 AJiu etoa laghe aloannaaili tani uvi emate Iesu, poli karika va ghe gheelei laelaeaa nonga nau manga ateva, me poli ghe ue tee va Tamane ta God, ghe gheeleia va lalu ghe aairooaa me God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Iesu ghe uela ta aJiu etoa va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va Natuna ateva God karika erooroo tani ghelei voto ta nannaane, ta egheelei nonga voto etaatara ta Tamane egheelei. Isaa akapa voto Tamane egheelei, Natuna tee ateva egheelei.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tamana eaaielousiaa Natuna, liuna avalua o me isaa akapa voto egheelei, eaapasunga etana. Me ealoanna va am soghiaa, liuna avalua o me aue emene apasunga taula mene kasina paka voto.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Nongina Tamane etottotu taumattu matena, me etautau lao maulue etaira, Natuna tee etautau lao maulue ta taumattu tale aloaloannaane.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tamane karika egheelei niaisakei ta teva taumattu. Ghe taula ta Natuna va ie nonga eghelei niaisakei tale isaa akapa taumattu.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Liuna avalua o me taumattu ngakapa atoa aue la tau sae ararina ateae Natuna ateva God, nongina la tautau sae ararina ateae Tamane. Lo ateva etam tautau sae ararina ateae Natuna, karika etautau sae ararina ateae Tamane, ia ghe sungiela.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva enongo inangarighi, me eaikaaiaa ta lo ateva ghe sungieghila va asio, maamauluaane aue etoka amasina nau ekapa atoa, me karika aue eghaa sesa aipolipoli tale niaisakei, poli ang ghe kasu vulila nimate, me ang ghe tokala tale maulue.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Aghaaulia ngakoronna etaimim va aue kateva nau, me nau eteva oia ange rekatala, lo atoa taumattu laghe matela, aue la nongo lingi ngalona ateva Natuna ateva God, me lo atoa taumattu la nongoa, aue la ghaa maulue.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Maulue ateva etokatoka ta Tamane, me ghe tauela ta Natuna, me maulue ateva etokatoka tee ta Natuna.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tamane ghe avauvauela me ghe tau lao sio niuungu tani ghelei niaisakei tale taumattu, poli Natuna ia Taumattu ngateva.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Am rau mene nnangaili inangari oio aghaauliaa, poli aue nau to emaemae lo atoa taumattu la asoaso tale liu, aue la nongo lingi ngalona ateva Natuna ateva Taumattu ngateva,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 me aue la totu tale liu. Lo atoa laghe gheelei masi voto, aue la totu me la ghaa maulue, me lo atoa laghe gheelei sesa voto, aue la totu me la ghaa sesa aipolipoli.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Karika arooroo tani ghelei voto tale aloaloannaaghi. Aghaaimuli tee inangarina lo ateva ghe sungieghila. Me ia eaauliaa tau mae vaalua aghelei niaisakei. Niaisakei agheelei ghulughuluena, poli karika aghaimuli tee nannaaghi.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Iesu ghe mene uela va, “Arova aghi nonga aghaaulia ngaotu uunguaaghi me gheeleiaaghi, taumattu ngatoa la rau mene aiesoaa inangarighi aghaauliaa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Mene kateva tee eaaulia ngaotu uunguaaghi me gheeleiaaghi, me akilakila va inangarina koronna.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Am ghe suula taumattu tani laa kolomi Jon, me Jon ghe auliaala voto koronna etaira.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Aghi karika atuutuli inangariira taumattu ngatoa, mausina me aghaauliaa inangari oia poli aghaaloanna va am saanga.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon nongina lama ateae eramerame me emaamallanga, me am ghe masimasi tani ghaa isaa o mallanga, vara karika masau me ngam ghe maamangoo.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Isaa o voto Jon ghe auliaala eaaimatoonga mae etaghi, me karika erooroo tale voto isaa oia nau agheelei. Isaa akapa o niuungu, Tamaghi ghe tau mae sio va aghelei me aruu. Isaa o niuungu agheelei eaaulia ngaotu ta taumattu ngatoa va Tamaghi ghe sungieghila tani sio oia.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tamaghi, ia o ghe sungieghila tani sio, ie tee eaaulia ngaotueghi. Am karika am ghe nongo poi lingi ngalona ateva, me karika am ghe tara taataraane,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 me inangarina tee karika elome tale maamauluaaimim, poli karika am aiesoaa tale taumattu ngateva ghe sungiela, me ghe sio mae oia.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Tale nannaaimim am annaa va inangari tale Uru ngai Manga ateva aue etau aatu maulue tokatoka liu ia, liuna avalua o me am paepae me am ritiritia. Me Uru ngai Manga ateva eaaulieinaghi,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 me karika am aloanna tani mae etaghi va am ghaa maulue.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Karika aghanna va taumattu ngatoa la arueinaghi.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Akilakilaiem va aielousiaane ateva God karika ia etaimim.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Aghe sio mae ta ararina ateae Tamaghi, me karika am anna inangarighi, me arova teva ghele mae tale aloaloannaane, arovaeaata ta aue am ghele anna tani nongo inangarina.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Vaalua aue am aikaaiaa? Poli am anna nonga va kapuimim atoa la arueinam, me karika am anna niaruaa God nonga erooroo tani tau aatu.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Karika am mene nnaa va aghi aue aghauliaa gheeleiaaimim sesa ta Tamaghi. Ia o Moses am annaa va aue esausiem, ia aue eauliaa sesa gheeleiaaimim.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Arova am ghele aiesoaa tale inangarina Moses, aue am ghele aiesoaa tee tale inangarighi, poli inangari ghe pitila eaaulieinaghi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Arova karika am aiesoaa tale inangari ghe pitila, vaalua aue am aiesoaa inangarighi?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.