João 3
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA
1 Kateva taumattu, ararina ateae ta Nikodimas, Paresi ia me namuu ia ta aJiu etoa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kateva nau, nau ang ghe aitarrauiila, Nikodimas ghe lao sio tani tara Iesu, me ghe uela va, “Tisa, ami kilakila va God ghe sungiola tani sio apasunga voto etaimami, poli karika teva erooroo tani ghelei niaimatoonga ugheelei, arova God karika etokatoka teeia.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Aghaaulia ngakoronna etam va, karika teva erooroo tani kupi sso tale ararimangalina ateva God, arova karika etam lutu ppae.”
3 Jesus respondeu:
4 Me Nikodimas ghe kolomila va, “Vaalua aue lo ateva taumattu ang ghe namuula emene lutu? Erooroo tani kupi sso ta kova kinna me emene lutu eghaluene?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Aghaaulia ngakoronna etam va, arova uanna tani sso tale ararimangalina ateva God, utani lutu tale manu me Spiriti eteva.
5 Jesus respondeu:
6 See elutulutu tale taumattu, taumattu ia, me see elutulutu tale Spiriti eteva, spiriti ia.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Urau mene soghiaa inangarighi nau aue va, ‘Am tani lutu ppae.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Kuukuu eteva ekuukuu ekapa see tale voto ealoanna tani lao etana. Arongona ta urooroo tani nongoa, me karika ukilakila va eaa ekasukasu me eaa elaolao. See elutu tale Spiriti eteva, ia nongina kuukuu eteva, karika teva erooroo tani tara kilaia.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Me Nikodimas ghe kolomila Iesu va, “Vaalua isaa o voto aue elutu?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Vaalua me io tau ngai aapasunga io ta aIsraeli atoa, me karika ukilakila isaa o voto?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Aghaaulia ngakoronna etam va ami, ami kilakila sa ateva ami aaulieinia poli ngami ghe tarala. Karika teva etaimim aue ealoanna voto ami aauliaa.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Arova am tam aiesoaa nau aghaauliaa etaimim voto oia tale kosa ateva, vaalua aue am ghele aiesoaa nau aghele auliaa voto epona liu?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Karika teva ghe sae epona liu. Natuna ateva Taumattu ngateva nonga ghe kasula epona liu, me ghe sio mae tale kosa ateva.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nongina Moses ghe avukala saela katu ngateva tale voto ateva karika righi taumattu etokatoka etana, Natuna ateva Taumattu ngateva aue esae vukala,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tani tau lao maulue ateva etoka nau ekapa atoa ta lo atoa aue la ghaikaaiaa ta Natuna ateva Taumattu ngateva.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Poli God ghe aaielousiangaili taumattu tale kosa ateva oia, liuna avalua o me ghe tau mae sio Natuna ateva, kateva nonga ia, me see aue eaikaaiaa etana karika aue emate, ta aue eghaa maulue ateva etokatoka nau ekapa atoa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Karika va God ghe suula Natuna tani sio tale kosa ateva oia tani ghelei niaisakei ta taumattu tale kosa ateva. Ghe sungiela tani sio asaangi taumattu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Lo ateva eaikaaiaa ta ngetana, karika aue eghaa sesa aipolipoli tale niaisakei, me lo ateva etam aikaaiaa ta ngetana aue evira ghaa sesa aipolipoli tale niaisakei, ta poli karika eaikaaiaa tale ararina ateae Natuna ateva God.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Niaisakei eteae ia avalua toko: Mallanga ateva ghe mae sio tale kosa ateva, me taumattu ngatoa la ghaloanna saurrom, me karika la ghaloanna mallanga, poli gheeleiaaira sesa.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Lo atoa taumattu la gheelei voto sesa la tam maamasiaa mallanga ateva, me karika la ghaloanna tani mae etana, poli mallanga ateva eaapasunga voto la gheelei.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Me lo atoa la tokatoka tale voto koronna, aue la lao tale mallanga ateva, poli la ghaaloanna va mene katoa taumattu la kila va voto la gheelei God egheelei taula.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Vara me Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe siola eJiudia, ghe toka teeilala, me ghe aasuu taumattu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon tee ghe aasuu taumattu tale voto ateva la kolokolo Aenon ta ngetana, kalakalaa tale masaliki eteae eSalim, poli ia o voto ateva manu ia. Me oroi taumattu ghe mae sio ta Jon, me Jon ghe asuulala.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Isaa o nau Herot karika ghe atoka sso Jon tale ale mata voovoo.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Vara me kapuna disaepolo atoa Jon me kateva tana aJiu laghe tiuaala tani aissakeana tee saa tikirighi salana nisuu me niporapora la usilaa nau la ghaloanna tani aimuli tee uneira lo.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Kapuna disaepolo atoa Jon laghe lao sio ta Jon me laghe uela etana va, “Tisa, taumattu ngateva ghe toka teeiola ta pai kativilau tale ateo ateae eJodan me ughe aauliaa kiukiuna, ia oia ange aasuu taumattu, me ila akapa ngeila laolao ta ngetana.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jon ghe liula me ghe uela va, “Karika teva taumattu erooroo tani ghaa righi voto, arova God epona liu etam anna va eghaa.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Am ghe nongoaghila nau aghe ue etaimim va, ‘Karika va aghi Mesaea ieghi. Aghi God ghe sungieghila tani muemueainia.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Nau taita ateva elailai vause ateva, lalu lai me ia aue vausenna ia. Me lo ateva taita euiiuitnesi, ie tee emasimasi nau enongonongo kapuna ateva elailai, nongina aghi nimasimasi eteva elome etaghi namungaili ia.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Emaamasina va ararina ateae esae epona, me ararighi eteae esio euu.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Lo ateva ghe kasula epona liu me ghe sio mae, ia epona, me elaulau isaa akapa voto. Taumattuna kosa ateva oia egheelei gheeleiaa kosa ateva, me eaauliaa voto tale kosa ateva. Me lo ateva ghe kasula epona liu, ia epona tale taumattu ngakapa atoa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Eaauliaa poi voto ghe tarala me ghe nongola, me karika teva eaaiesoaa inangarina.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Me lo ateva eaiesoaa inangarina eaapasunga va God koronna ia.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Poli lo ateva God ghe sungiela eaauliaa inangarina God, me God ghe tau lao sio Spiriti eteva etana, karika erooroo tani kapa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamane eaailousiaa Natuna, liuna avalua o me ghe taula isaa akapa voto ta ngetana.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Lo ateva eaikaaiaa ta Natuna, maulue ateva aue etoka liu etana. Lo ateva etam nongo usilainia, karika aue eghaa lo ateva o maulue, me God sessaiaane etana aue etoka nau ekapa atoa.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.