João 20
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 Elue talaua poopooa tale aitiutiu eteva nau tale uiki, nau ghe tam pai emasina, Meri aMakdala ia ghe ssola tale liengani niaikkaia ngateae, me ghe tarala va ngeila ghe atakiri vella atu eteva tale atamani liengani niaikkaia ngateae.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Liuna avalua o me Meri ghe ilou lao sio ta Saemon Pita me lo ateva disaepolo Iesu ghe ailousiangailiia, me ghe uela etairarua va, “Ngeila sau vella Vau eteva tale liengani niaikkaia ngateae, me karika ngami kilala va eaa ngeila alokoiela!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Liuna avalua o me Pita me mene kateva disaepolo ngilalu ghe laolao tale liu eteva.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Lalua akapa lalu ghe iilou, me kateva etairarua ghe ilou emuemuela ta Pita, me ghe laa sso rekata akasina.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ghe tturruaala tani taatara sso, me ghe tarala kalio laghe sumuela etana, me karika ghe kupi ssola.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Vara me Saemon Pita ghe aaimuli etana ghe rekatala me ghe kupi ssola tale liengani niaikkaia ngateae me ghe tara alokoila kalio ghe asoaso.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Me lo atiulu kalio laghe sumla uruna ateva etana ghoughou ia, me ghe asoaso ppae.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Vara me ia o disaepolo ateva ghe rekata akasinala ghe kupi ssola, ghe tarala isaa o voto me ghe aikaaiaala.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Karika aloira ghe maamasaanga llo Uru ngai Manga ateva ghe auliaala va Iesu aue emene totu tale nimate.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Me disaepolo alua lalu ghe lao sio nongina laghe tokatoka,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 me Meri ghe tingina ngangngala eleka tale liu eteva. Ghe ngangngala, me ghe tturruaala tani taatara sso elome tale liengani niaikkaia ngateae,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 me ghe tarala ensolo alua tale usousoana ghinna lalu ghe tokatoka nongina Iesu ghe asola, kateva ta komo ghuruna, me kateva ta komo kkena.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Me lalu ghe kolomiela va, “Vause ateva, vaalua me ungangngala?” Meri ghe liula me ghe uela va, “Ngeila sau vella Vaughu eteva, me karika akilakila va eaa ngeila alokoiela.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ghe aauliaa llo me vara ghe kiriela, me ghe tarala Iesu ghe tiitingina, me karika ghe kilakila va Iesu etana.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Me Iesu ghe uela etana va, “Vause ateva, vaalua me ungangngala, me upaepae see?” Meri ghe annaa va tau ngai toi utana ia, ghe liula me ghe uela va, “Namu ngateva, arova io ughe ghaaiela, uauliaa va eaa ughe alokoiela me alaa ghaaia.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Iesu ghe uela etana va, “Meri.” Ghe kiriela me ghe uela va, “Rabboni!” (Inangari nge Aramaik, malloeana va “Tisa”.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Iesu ghe uela va, “Urou mene posoaghi, poli karika aghe sae ta Tamaghi. Lao sio me ulaa ghauliaa ta nengaghi etoa va, ‘Ngalaa saesae ta Tamaghi me Tamaimim teeia, me kapughu Goto ia me am tee kapuimmi ia.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Meri aMakdala ia ghe laoaa sio masi kiukiu ta disaepolo atoa, me ghe uela va, “Aghe tarala Vau eteva!” Me ghe auliaala inangari Iesu ghe auliaala etana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Elo alaina ateva aitiutiu eteva nau tale uiki, nau disaepolo atoa laghe lao aitauaa sio, me laghe aikavati runga poli laghe maamatauta aJiu etoa, Iesu ghe rekataala me ghe tinginala elome etaira, me ghe uela va, “Luei etoka etaimim.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ghe aulia ngavaluela o me ghe apasungaala nimane me lo ativilau pai laghe soaiela. Disaepolo atoa laghe masimasi etinginala nau laghe tarala Vauira ateva.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Me Iesu ghe mene uela va, “Luei etoka etaimim. Nongina Tamaghi ghe sungieghila, aghi ngamene sungisungiem.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ghe aulia ngavaluela o, me ghe inoaa tau lao sio etaira me ghe uela va, “Am ghaa Spirit Manga ateva.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Arova am kkaluaa sesa gheeleiaaira mene katoa, aue isaa o voto aue ekapa, me arova am tam kkaluaa, isaa o voto karika aue ekapa.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ia o nau eteva Iesu ghe rekataala ta disaepolo atoa, Tomasi (la kolokoloa va Palue ia), kateva ta kasangaulu ghalua (12) disaepolo, karika ia.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Liuna avalua o me katoa tani disaepolo laghe uela etana va, “Ami tarala Vau eteva!” Me Tomasi ghe uela va, “Arova atani tara liu nili ta nimane, me atuli liu nili ta nimane tale vuuvuu nimaghi, me aposo lo ativilau pai laghe soaiela, aue avira mene aikaaiaa.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ghaitu (7) nau ghe lange sio me disaepolo atoa laghe mene tokatoka tale ale ateva, ila me Tomasi, me laghe aaikavati runga, me Iesu ghe tinginala elome etaira me ghe uela va, “Luei etoka etaimim.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Me ghe uela ta Tomasi va, “Posola toko, me utara nimaghi. Ssuaa mae sio nimam, me uposo lo ativilau pai laghe soaiela etaghi. Erau mene ghalua nannaam, unim aiesoaa.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasi ghe uela etana va, “Vaughu io me kapughu Goto io!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Me Iesu ghe uela etana va, “Poli angu taraieghila, uaaiesoaa. Niarangise ta lo atoa karika la taatara, me la nim aaiesoaa.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Iesu ghe gheleila oroi mene kasina niaimatoongana ta mataira disaepolo atoa, me karika aghe pitila tale ia oia vuku eteva.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Me llo oia aghe pitila va am aiesoaa etana va Iesu Mesaea ia, me Natuna ia God, me nau am aiesoaa, aue am ghaa maulue tale ararina ateae.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.