João 19

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Paelat ghe uela va la ghaa Iesu me la uetaia.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Me soldia ngatoa laghe navitaala uasa rorroana tani ghelei unna kou nguru eteva, me laghe atokaie saela ta uruna, me laghe amolumoluela tale aiaasae ateva ghuaghuanna ia.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Laghe laolao akalakalaa etana me laghe ue va, “Ei, kapuira kingi eteva aJiu etoa!” Me laghe pooposala pasipasi matane.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Paelat ghe mene kupi ghoala me ghe uela ta aJiu etoa va, “Am tarala, ngamene aatinginaie ghoa etaimim tani auliaa kieimim va karika ngatarala righi voto esuisui kkai va sesa voto ghe gheelei.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nau ta Iesu ghe kupi ghoa mae, ghe aatoka kou nguru eteva rorroana ia me ghe aasae aiaasae ateva ghuaghuanna ia. Me Paelat ghe uela etaira va, “Taumattu ngateva ie toko, am taraiela.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nau eteva namuu ta pristi etoa me polisi etoa laghe taraiela, laghe ovaova atingina tani ue va, “Esae vukala tale aikotoo, esae vukala tale aikotoo!” Me Paelat ghe uela va, “Am ghaaiela, me am laa ghavukalaie sae tale aikotoo. Ta ngetaghi, karika ngatarala righi voto sesa ghe gheleila.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 AJiu etoa laghe liula me laghe uela va, “Tale uneimami inangari nipaopao, eauliaa va etani mate, poli eue va Natuna ia God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nau Paelat ghe nongola isaa o inangari, maamatautuaane ghe mene lao tee sio,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 me ghe mene kupi ssola tanganue Gavana ngateva, me ghe kolomila Iesu va, “Eaa ughe kasula?” Me Iesu karika ghe liula unna nikokkolomi eteva.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Me Paelat ghe uela va, “Karika uanna tani sama teeieghi, va? Karika ukilakila va aghi matuutuliena aghi tani auliaa, me aue ughele kasu, o la ghele avukalaio sae tale aikotoo?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Karika aue ghele righi sarasarakaniaa inangarim ta ngetaghi arova God epona liu ghe tam tau aatu sio. Liuna avalua o me lo ateva etautaueghi atu etam, kanna ssavoto elaulau kalum tani ssavoto, me namungaili.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ghe tiuaala o, Paelat ang ghe paepae salana vaalua tani ghelei, me etau velu Iesu me ekasu, me la rau mene uvi ematea. O me karika ta aJiu etoa laghe ovaova atingina, me laghe ue va, “Arova utau velua va ekasu, karika kapuna io Siisa. Poli lo ateva taumattu eue va kingi ia, ia tau ngai ssateena ia Siisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Nau Paelat ghe nongola isaa o voto, ghe kupiaa ghoa mae Iesu, me ghe toka siola tale aitokatoka ateva aighelei niaisakei ia, tale voto ateva eleka la kolokoloa va “Atu ia”, me tale inangari nge Aramaik la ue va “Gabbata”.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ia o nau eteva laghe aimonomonosiaa Pasova ngateva, me sinaka ateva ange tokatoka polaki,me Paelat ghe uela ta aJiu etoa va, “Kapuimim kingi eteva toko!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Laghe ovaova atingina me laghe ue va, “Kasueiniela! Kasueiniela me elaa vukala tale aikotoo!” Me Paelat ghe kolomilala va, “Alaa ghavukala sae kapuimim kingi eteva tale aikotoo?” Me namuu ta pristi etoa laghe liula me laghe uela va, “Karika mene teva kapuimami kingi, ta nim Siisa nonga.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Liuna avalua o me Paelat ghe taue lao sio etaira va la laa ghavukalaie sae tale aikotoo. Laghe nili evukala saela Iesu tale aikotoo (Mat 27:32-44; Mak 15:21-32; Luk 23:26-43) Me laghe ghaala Iesu me laghe kasueiniela.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ghe saula unna aikotoo ateva me ghe kupi ghoala, me ghe lao sio tale voto ateva arova Riu uru taumattu ngateva, tale inangari nge Aramaik la aseasea va Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tale ia o voto ateva laghe nili evukala saela Iesu tale aikotoo ateva, ia me mene ghalua taumattu, kateva ta kativilau, me kateva ta mene kativilau, me Iesu elome.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Paelat ghe aimonomonosiaala inangari ghe pitila, me laghe nili evukala tee saela tale aikotoo. Inangari isaa avalua toko va, “Iesu aNasareti ia, kapuira kingi ia aJiu etoa.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Oroi ila aJiu etoa laghe ritila isaa o inangari, poli voto ateva laghe avukalala Iesu etana kalakalangina ia tale masaliki taatara, me inangari laghe pitila tale inangari nge Aramaik, Latin me Grik.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Namuu ta pristi etoa aJiu ila laghe lao sio tani tara Paelat, me laghe uela etana va, “Urau mene piti va uue va ‘Kapuira kingi ia aJiu etoa,’ ta upiti va ‘Ghe ue va, “Aghi kingi ieghi ta aJiu etoa.”’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Paelat ghe liula me ghe uela va, “Llo ngapitila, etoka nongina ngapitila.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldia ngatoa laghe ruula tani nili evukala sae Iesu tale aikotoo, me laghe ghaala ghinnanina, me laghe aikoitaala ghe rooaala taumattu ghaata. Me aiaasae ngelome nonga ateva ghe oghila, me laghe tarala va karika laghe saikiela tale oroi tuku kalio, ta laghe gheleiela tale tuku kateva nonga kalio, karika saasaiki ia.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Liuna avalua o me soldia ngatoa laghe uela va, “Ita rau mene rasia, ta ita anamisi tani kila va see aue eghaaia.” Isaa o voto ghe lutula tani asokoi inangari Uru ngai Manga ateva ghe aulia ngamuemua alokoila va,Soldia ngatoa laghe ghelei evaluela o.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Kinna ghe tiitingina akalakalangina tale aikotoo ateva Iesu ghe vuuvukala etana, ia me nengane vause ateva kinna, me Meri vausenna ia Klopas, me mene kateva Meri aMakdala ia.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Nau eteva Iesu ghe tarala kinna me disaepolo ateva ghe ailousiangailiia, lalu ghe tiitingina akalakalaa, me ghe uela ta kinna va, “Kinaghi, ierai o natum ia.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Me ta disaepolo ateva ghe uela va, “Kinam o.” Ghe tiuaala ta ia o nau eteva ia o disaepolo ateva ghe ghaaiela me ghe laoainie sio tanganuena.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Nau eteva Iesu ghe kilala va isaa akapa voto ang ghe ruula, me tani ghelei voto Uru ngai Manga ateva ghe auliaala ekoronna, ghe uela va, “Aloghu etiulu ange kangngatala.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Aikaai uaeni kaakaalina ghe tokatoka. Liuna avalua o me laghe asuula tuku spans ateva me laghe tueiela tale tuu ngai eteva isopi ia, me laghe ssueinie saela ta paane Iesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Nau Iesu ghe ropila uaeni kaakaalina, me ghe uela va, “Ngaruu ekapala uunguaaghi!” Me ghe tturrula, me ghe tau vella maamauluaane.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ia o nau eteva nau niaipanipaniaa ia, me aue ghe pai sae nau manga ia. Poli aJiu etoa laghe tam aloanna va vilikiira ghe vukala tale nau manga ateva tale aikotoo, liuna avalua o me laghe kolomila Paelat va la paru kotokotoo kkeira, me la ghaa velu sio vilikiira.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Soldia ngatoa laghe lao sio tale aitiutiu eteva taumattu, me laghe paru kotoola kekena, me laghe mene lao sio ta mene kateva ta ilalua o taumattu ngalua laghe avukala teeilalue saela me Iesu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Nau eteva laghe mae sio ta Iesu va laghe tarala va ang ghe matela, karika laghe paru kotoola kkena.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Kateva soldia ghe soala kativilau ta Iesu tale vaalau eteva, me arovaeaata ta rae me manu ghe akalala.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Lo ateva taumattu ghe tarala eaauliaa voto ghe tarala, me inangarina koronna. Ekilakila va voto eaauliaa koronna, me aue am aikaaiaa.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Isaa o voto ghe lutula tani ghelei inangari tale Uru ngai Manga ateva laghe aulia ngalokoila ekoronna va, “Karika aue la paru kotoo teae riuna.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Me mene kasina inangari tale Uru ngai Manga ateva ghe uela va, “Aue la tara lo ateva taumattu laghe soaiela.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Vara me Josep, tanganuena tale masaliki taatara ateae eArimatia, ghe lao sio tani kolomi Paelat va ghe ghaa Iesu ang ghe matela. Josep kateva kapuna disaepolo Iesu, me ghe aaisulia poli ghe maamatauta aJiu etoa. Paelat ghe uela va eghaaia, liuna avalua o me Josep ghe lao sio tani ghaa Iesu me ghe kasueiniela.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Me Nikodimas tee ghe mae sio. Ia, ia o taumattu ngateva ghe lao sio tani tara Iesu eleivoo. Nikodimas ghe ghaa lao sio voto masi ngusungusuaane la gheelei tale murr me aloi laghe kao aitauaala, maamataniaane erooroo kotolungaulu ghaata (34) kilogram.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Lalu ghe ghaala Iesu me lalu ghe rariaala voto masi ngusungusuaane, me lalu ghe sumuela tale masi kalio, nongina aJiu etoa laghe gheelei.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Voto ateva laghe avukala saela Iesu etana tale aikotoo, utana atingiu ta ngetana, me liengani niaikkaia ngateae ouna ia etana, karika laghe alokoi teva taumattu ta ngetana.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Me poli nau niaipanipaniaa ia tale nau manga ateva, me liengani niaikkaia ngateae kalakalangina ia, laghe alokoila Iesu tale ia o voto ateva.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.