João 18

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau eteva Iesu ghe ruula tani looloo sae, ia me kapuna disaepolo atoa laghe laula tale ateo arighi Kidron ta ngetana, me laghe lao sio tale paa ngutana atingiu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Jiudas, ia o taumattu ngateva aue etaula Iesu ta tau ngai ssateena atoa, ghe kilakila nongina Iesu ghe lao sio, poli oroi nau ia me kapuna disaepolo atoa laghe laolao tale ia o voto ateva.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Jiudas ghe lao sio tale paa ngutana atingiu tee soldia ngatoa me polisi etoa, namuu ta pristi etoa me Paresi etoa laghe sungilala. Laghe sausau lam me usulu me voto aiaaiuvii.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Iesu ange kila akapala voto aue elutu tale maamauluaane. Liuna avalua o me ghe tingina ghoala etaira me ghe uela etaira va, “Am paepae see?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Laghe liula me laghe uela va, “Ami paepae Iesu aNasareti ia.” Me Iesu ghe uela va, “Aghi oia.” Jiudas, ia o ghe tau lao sio Iesu, ghe tiitingina teeila.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Nau eteva ghe ruula tani ue va, “Aghi oia,” me laghe kaakatungaala viliira etapaa kosa.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Me Iesu ghe mene kolomilala va, “Am paepae see?” Me laghe uela va, “Iesu aNasareti ia.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Iesu ghe liula me ghe uela etaira va, “Ngaghauliaala etaimim va aghi oia. Arova am paepaeaghi, am tau velu lo atoa toko, me la kasu.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Isaa o voto ghe lutula me inangari ghe aulia ngakasina alokoila ghe koronnala va, “Karika teva ughe tau mae sio etaghi ghe rauela.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saemon Pita ghe sausau baenata ateva. Ghe kapeala, me ghe patoala kapuna tau ngai nongonongo anna ateva Namu ngateva ta pristi etoa, me ghe sai patela talingane ativilau tale pai muenna atelange. Ararina ateae ia o tau ngai nongonongo anna ateva ta Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Me Iesu ghe uela ta Pita va, “Kaaila baenata ateva tale aikakkaaina ateva. Uannaa va karika arooroo tani ropi kapa ateva Tamaghi ghe taue mae sio?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Me kapuira namu ngateva soldia me kapuna soldia ngatoa me polisi etoa me kapuira namu ngatoa aJiu etoa laghe kunela Iesu, me laghe irila nimana.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Me laghe laoa ngakasinaie sio mua ta Annas. Annas alumuna ta Kaeapas, Kaeapas namuu ia ta pristi etoa tale ia o ninamanama ateae.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaeapas ia o taumattu ngateva ghe uela ta aJiu etoa va emaamasina arova kateva nonga taumattu ghele mate tani ghaa liuira akapa taumattu ngatoa.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saemon Pita me mene kateva disaepolo lalu ghe aimuli tee Iesu. Poli namu ngateva tana pristi ekilakila ia o disaepolo ateva, liuna avalua o me ia o disaepolo ateva ghe sso teela Iesu elome tale unna valavala ateae ia o namu ngateva tana pristi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Me Pita nonga ghe toitoi eleka tale atamana ateae. Ia o disaepolo ateva, namu ngateva tana pristi ghe kilakilaia, ghe oghi ghoala, me ghe aippooaa teela aliki vause ateva ghe aaitoiaa atamana ateae, me ghe kolola Pita, me lalu ghe kupi ssola.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Me aliki vause ateva ghe aaitoiaa atamana ateae ghe uela ta Pita va, “Io tee kateva kapuna disaepolo ia okae taumattu ngateva, va?” Pita ghe liula me ghe uela va, “Karika va aghi tee.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Poli kkaili eteva me tau ngai nongonongo anna atoa me polisi etoa laghe aisokosokolaala kura ateae, me laghe maamaruu. Pita tee ghe tiitingina teeila tani maruu.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Namu ngateva tana pristi ghe kolomila Iesu ta kapuna disaepolo atoa me tale voto ghe aapasunga.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Aghe aapasunga voto ta mata ngoroi etoa. Aghe aapasunga tale ale nivelu eitauaa me tale ale manga, isaa o voto aJiu etoa laghe mae veluvelu eitauaa etana. Karika aghe aisulia righi voto.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Vaalua me ukookolomieghi? Ukolomi lo atoa laghe nongonongoaghi, poli ila la kilakila sa ateva aghe aaulieinia.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Nau ta Iesu ghe aulia ngavaluela o, me kateva polisi ghe tiitingina akalakalaa etana ghe posalaiela me ghe uela va, “Vaalua me uliuliu ase inangari eteva o ta namu ngateva tana pristi?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Arova aghauliaala righi voto sesa, uaulia ngaotu, me arova aghauliaa voto koronna, vaalua me uposalaieghila?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Me Annas ghe sungiela va elao ta Kaeapas, ia namuu ia ta pristi etoa. Iriiri ia me laghe laoainie sio.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saemon Pita ghe tingina maamaruu me laghe kolomiela va, “Io tee kateva kapuna disaepolo, va?” Ghe liula me ghe uela va, “Karika va aghi tee.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Kateva kapuna tau ngai nongonongo anna namu ngateva ta pristi etoa, kapuna ia ia o taumattu ngateva Pita ghe patoa vella talingane atelange, ghe uela va, “Aghe tara teeiola tapaa ngutana nau eteva am me ia, va?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Me Pita ghe mene uela va, “Karika.” Me paolo ateva taita ia ghe aangarila.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Vara me aJiu etoa laghe ghaala Iesu ta Kaeapas, me laghe laoainie sio tanganuena Gavana ngateva. Elue talaua poopooa. Laghe tam aloanna tani kupi sso tanganuena, poli laghe rau gheleila va laghe tam raarangisana, poli laghe aloanna va la usi tani namanama ta Pasova ngateae.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Paelat ghe kupi ghoa mae me ghe uela va, “Vaalua me am maeaa sio taumattu ngateva oia va eaisakei?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Me laghe uela va, “Arova karika ghe gheelei righi sesa voto, karika aue ami ghele maeainia etam.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Me Paelat ghe uela etaira va, “Am ghaaiela, me am laa ghelei niaisakei etana nongina uneimim lo eaauliaa.” Me aJiu etoa laghe liula me laghe uela va, “Karika erooroo va ami, ami uvi emate teva taumattu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Isaa o voto ghe lutula me inangarina Iesu ghe aaimatoonga ase nimate ateae aue eghaaia ghe lutu ekoronnala.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Paelat ghe mene kupi ssola tale ale ateva me ghe uela va la kolo mae Iesu, me ghe kolomila Iesu va, “Io kapuira kingi io aJiu etoa?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Me Iesu ghe kolomiela va, “Nannaam llo ona, o toa laghe auliaa tau aatu sio etam?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Paelat ghe liula me ghe uela va, “Vara aJiu eghi? Kapum atoa me namuu ta pristi etoa la maeainio sio etaghi. Sa ateva ughe gheleiela?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Iesu ghe uela va, “Ararimangalighi eteva karika va pei tale kosa ateva oia. Arova pei tale kosa ia, aue kapughu tau ngai nongonongo anna atoa la ghele aiuuvi tani ghelei runga aJiu etoa, me karika aue la ghele kuneieghi. Me ia oia, ararimangalighi eteva karika pei tale kosa ateva ia.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Paelat ghe uela va, “O io kingi io, va?” Me Iesu ghe uela va, “Uaulia ngakoronna tani ue va aghi kingi eghi, poli mausina avalua o me aghe lutula, me aghe sio mae tale kosa ateva tani aulia ngaotu voto koronna. Lo atoa tale pai koronna ativilau, la nongonongo usilainaghi.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Paelat ghe kolomiela va, “Saa ia koronna ateva voto?” Ghe aulia ngavaluela o me ghe ghoala eleka nongina aJiu etoa, me ghe uela va, “Karika ngatarala righi voto esuisui kkai va sesa voto ghe ghelei.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kateva ase voto agheeleia nau Pasova, atautau velu kateva taumattu etokatoka tale ale mata voovoo ekupikupi ghoa. Am aloanna va atau velu kapuimim kingi eteva aJiu etoa?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Laghe ovaova anamuu tani liu va, “Karika mene ia! Utau velu Barabas!” Barabas tau niaiuvii ia.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.