João 14
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 “Am rau mene alousiusi. Am aiesoaa ta God, me am aiesoaa tee etaghi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Tanganuena Tamaghi oroiannaaili voto tani toka etana, me ngalaolao tani aimonomonosiaa isaa o voto aue kaluimim. Karika aue aghele auliaa arova isaa o voto kamena.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Poli ngalaolao tani aimonomonosiaa tanganueimim, me aue amene sio ghaaiem, me am laa toka teeieghi tale voto ateva atokatoka etana.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ngam ghe kilala salana atikirighi tani lao tale voto ateva ngalaolao etana.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Me Tomasi ghe uela etana va, “Vau eteva, karika ami kilakila va eaa aue ulao. Vaalua aue ami kila salana atikirighi?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Iesu ghe uela etana va, “Aghi salana aghi, koronna ieghi me maulue ieghi. Karika teva aue erooroo tani lao ta Tamaghi ta emae mua etaghi.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Arova ngam ghe kilaieghila, ngam ghe kilala Tamaghi. Etiitiuaa ghaine ngam kilaiela, me ngam ghe taraiela.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilip ghe uela etana va, “Vau eteva, ami anna va uapasunga Tamam etaimami, me aue vira mene masina etaimami.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Iesu ghe uela etana va, “Ei Pilip! Vaalua me ngaghe toka teeiemla oroi nau, me karika ughe kilaieghi? Lo ateva ang ghe taraieghila, ang ghe tarala Tamaghi. Vaalua me uue va, ‘Uapasunga Tamam etaimami’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Karika uaiesoaa va aghi ta Tamaghi, me ia etaghi? Inangari aghaauliaa etaimim karika nim nannaaghi, ta Tamaghi etokatoka etaghi, me ia eghelei isaa o niuungu.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Am aiesoaa nau eteva aue va aghi ta Tamaghi, me ia etaghi. Arova karika, am annaa niuungu aghe gheleila me aue eakorokorongana uneimim niaikaaiaa.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva eaiesoaa etaghi, isaa o niuungu agheelei ie tee aue eghelei me voto aue eghelei aue elau llo oia agheelei, ta poli ngalaa saesae ta Tamaghi.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Me saa voto am kolomi tale ararighi eteae aue aghelei. Tale ia o salana atikirighi, Natuna aue etau sae ararina ateae Tamane.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Arova righi voto am kolomi etaghi, tale ararighi eteae, aue aghelei.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Arova am aielousieinieghi, aue am nongo usilaa inangarighi aue va am ghelei.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Aue akolomi Tamaghi, me aue etau aatu mene kateva tau ngai sausi aue etoka teeiem nau ekapa atoa,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Spiriti eteva aue eapasunga voto koronna. Taumattu tale kosa ateva oia karika la rooroo tani ghaaia, poli karika la kilakilaia, me karika laghe taraia. Me am, am kilakilaia, poli etokatoka teeiem, me auena aue etoka elome etaimim.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Karika aue anim kasu vuliem arova aliki raue vulu etoa; aue amene mae taraiem.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Karika aue emasau, me taumattu tale kosa ateva oia la ruu tani taraieghi, me am aue am taraieghi. Poli aghi maulue ieghi, am tee aue am maulue.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Me ia o nau eteva aue am kila va aghi ta Tamaghi, me am etaghi, me aghi etaimim.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Lo ateva taumattu ekila inangarighi niloeloe me enongo usilaa, eaielousieinaghi. Me Tamaghi eaielousieinia, me aghi tee aue aghaielousieinia, me aue aghapasungainaghi etana.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Mene kateva Jiudas (karika va Iskariot) ghe uela ta Iesu va, “Vau eteva, vaalua me aue uapasungainio nonga etaimami, me karika va taumattu tale kosa akapa ateva?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Iesu ghe liula me ghe uela etana va, “Lo ateva taumattu eaielousieinaghi, aue enongo usilaa inangarighi, me Tamaghi aue eaielousieinia, me aue angalu mae etana tani toka aitauaa teeia.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Lo ateva etam aielousieinaghi, karika aue enongo usilaa inangarighi. Isaa oia inangari am nongonongo karika inangarighi, ta inangarina Tamaghi, ia ghe sungieghila tani sio.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Isaa oia inangari aghaauliaa nau atokatoka teeiem.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Me Tau ngai sausi eteva, Spirit Manga ia, aue Tamaghi esungia tani sio tale ararighi eteae, aue eapasunga ngakapa voto etaimim me aue esausiem tani mene nnaa llo voto aghe auliaala etaimim.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Luei eteva aghalokoia etaimim. Kalughu luei eteva ngatautau aatu etaimim. Lo ateva o luei karika nongina lo ateva luei kosa ateva etautau aatu. Am rau mene alousiusi me am matautu.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Ngam ghe nongola ngaghe auliaala etaimim va, ‘Aue akasu, me aue amene mae taraiem.’ Arova am ailousieinaghi, aue am ghele masimasi poli aue asae ta Tamaghi, ta poli Tamaghi namuu ia etaghi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Auena isaa o voto elutu, me anim aulia ngakasina alokoi kieimim, poli nau isaa o voto elutu, aue am aikaaiaa etaghi.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Karika aue aghaippooa ngaoroi teeiem, poli vau tapaa kosa ateva ange reerekata. Me karika righi sarasarakaniaane tani ghelei righi voto ta ngetaghi,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 me aue taumattu tale kosa ateva la kila va aghaielousiaa Tamaghi, poli llo Tamaghi ghe auliaa tau mae sio agheelei. “Am tingina saela me ita kasu.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.