João 13

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau Pasova ngateva karika ghe mae, me Iesu ang ghe kilala va nauna ange aakalakalaa tani kasu vuli kosa ateva, me emene sae ta Tamane. Ghe aielousiangaili kapuna atoa tale kosa ateva oia. Aielousiaane etaira ghe laa ghaa sio nau ghe mate vululala.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Nau laghe namanama ta pai ngelo alai, Satana ang ghe atoka ssola ninanna ngateva ta Jiudas, natuna ia Saemon Iskariot, tani laoaa Iesu ta tau ngai ssateena atoa.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iesu ghe kilakila va God ghe tau ekapala voto ta nimane, me ia ghe kasula ta God, me aue emene sae ta God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Liuna avalua o me Iesu ghe tingina saela nongina laghe namanama, me ghe ghaa vella unna aiaasae ngeleka ateva, me ghe ainavitaala taolo ateva.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ghe kao kaaila manu tale aikaai manu etivilau, me ghe tiuaala tani pora kkeira disaepolo atoa, me ghe uluulu tale taolo ateva ghe aainavitainia etana.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ghe rekatala ta Saemon Pita, me Pita ghe uela etana va, “Vau eteva, uaanna tani pora kkeghi?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Me Iesu ghe liula me ghe uela etana va, “Voto agheelei, karika aue ukila ghaine, auena uvira mene kila.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Me Pita ghe uela etana va, “Karikaaili umene pora kkeghi!” Me Iesu ghe uela va, “Arova atam pora kkem, karika urooroo tani toka teeieghi.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saemon Pita ghe uela etana va, “Vau eteva, karika umene pora nonga kkeghi ta upora tee nimaghi me urughu eteva!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Me Iesu ghe uela va, “Lo ateva ang ghe suusuula karika erooroo tani mene suusuu, ta enim pora nonga kkena, me aue eraarangisana. Am raarangisana am, karika va am akapa.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Poli Iesu ghe kilakila va see aue etaue lao ta tau ngai ssateena atoa, liuna avalua o me ghe uela va, “Karika va am akapa raarangisana am.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Nau eteva ghe ruula tani pora kkeira, me ghe mene asaela unna aiaasae ngeleka ateva, me ghe toka siola nongina aillai inana ateva, me ghe uela etaira va, “Ngam tara kilala voto ngagheleila?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Am ue etaghi va kapuimim tisa ieghi me Vauimmi ieghi. Isaa o voto am asease etaghi masinaaili, ta koronna.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Arova aghi, vauimmi ieghi me tisa ieghi, me ngaporala kkeimim, am tee am pora kkeira mene katoa etaimim.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ngaghaapasunga tau aatu voto am ghelei, am ghelei nongina ngagheleila.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Aghaaulia ngakoronna etaimim va tau ngai nongonongo anna ateva karika namuu ia ta vauna ateva, me tau ngai kasuaa inangari eteva karika tee enaanamuu ta lo ateva esungisungia.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Arova am kila isaa o voto me am ghelei, aue emasinaaili etaimim.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Karika va aghaauliaa inangari oia etaimim akapa, ta poli akilakila lo atoa aghe suitoongainiemla, me llo Uru ngai Manga ateva ghe auliaala aue ekoronna. Ghe uela va, ‘Lo ateva enamanama teeieghi aue essa teeieghi.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Aghaaulia ngamuemue aalokoi llo oia, me nau aue elutu aue am aiesoaa etaghi va aghi ia o taumattu ngateva.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva eghaaghaa lo ateva aghe sungiela, eghaaghaaieghi, me lo ateva eghaaghaaieghi, eghaaghaa lo ateva ghe sungieghila.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Nau eteva Iesu ghe ruula tani auliaa isaa o inangari, nannaane ghe maatela me ghe siuailila euu, me ghe uela va, “Aghaaulia ngakoronna etaimim va kateva etaimim aue etaueghi lao ta nimaira tau ngai ssateeghi etoa.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Aloira disaepolo atoa ghe kaakapa va ghe auliaa tee see, liuna avalua o me laghe aitara atokala.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Me lo ateva disaepolo Iesu ghe ailousiangailiia ghe tokatoka akalakalanginaaili ta Iesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saemon Pita ghe matamatai elao va ghe kolomi Iesu va see aue ghe ghelei isaa o voto ghe aauliaa.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ia o disaepolo ateva ghe valaa lao sio ta Iesu me ghe kolomiela va, “Vau eteva, see aue eghelei isaa o voto?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Lo ateva aue aghasuu verete me ataula etana.” Me ghe asuula verete me ghe taula ta Jiudas, natuna ia Saemon Iskariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jiudas ghe ghaala isaa o inana me Satana ghe valaiela. Me Iesu ghe uela etana va, “Voto uanna tani ghelei, ughelei parasi.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Lo atoa laghe tokatoka tale ia o ninamanama ateae laghe tam kilala malloeanina inangari Iesu ghe aauliaa etana.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Katoa laghe annaa va poli Jiudas ghe posoposo uneira viliki veu, o Iesu ghe sungisungia tani laa poli righi voto eaimonomonosiaa tale nivelu eitaua ngateva, o tani laa tau righi voto ta lo atoa karika peiira.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Jiudas ghe ghaala tuku verete ateva me ghe kupi ghoala. Ang ghe voola.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Vara Jiudas ghe kasula me Iesu ghe uela va, “Ia oia Natuna ateva Taumattu ngateva ararina ateae ange saela epona, me God tee ararina ateae ange saela epona tale Natuna ateva Taumattu ngateva.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Arova ararina ateae God esae epona tale Natuna ateva Taumattu ngateva, God nonga aue emene asaesae ararina ateae Natuna ateva Taumattu ngateva, me isaa o voto aue eghelei parasi.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Kapughu aliki etoa! Karika oroi nau aue atoka teeiem, me ghaisa ngarighi am tiuaa tani paeaghi. Aghaauliaa llo nongina aghe aauliaa ta aJiu etoa, ‘Karika am rooroo tani lao nongina ngalaolao.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Ngatautau aatu ouna inangari niloeloe: elome etaimim am aielousi. Nongina aghi aghe aielousieiniemla, elome etaimim am tani aielousi.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Arova elome etaimim va am aielousi, ila akapa aue la kila va am kapughu disaepolo iem.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saemon Pita ghe kolomila Iesu va, “Vau eteva, eaa aue ulao?” Iesu ghe liula me ghe uela va, “Karika urooroo tani lao nongina ngalaolao tale isaa oia nau. Auena aue uaimuli.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita ghe liula me ghe uela va, “Vau eteva, vaalua me karika arooroo tani usio tale isaa oia nau? Aghi aue amate ta polim.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Iesu ghe kolomiela va, “Uannaa va aue umate ta mausighi? Aghaaulia ngakoronna etam va aue uaulia ngakasina kotoluaata va karika ukilakilaieghi, me auena taita ateva paolo eaangari.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.