João 11
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Kateva taumattu, Lasarus etana, ghe iisiki. Ghe tokatoka eBetani, tanganueirarua Meri me tuena ta Mata.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meri ia o vause ateva ghe kaola voto masi ngusungusuaane ta kkena Vau eteva, me ghe ulula tale uu nguruna, ia o Meri kapuna taita ateva oia ta Lasarus ghe iisiki.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Liuna avalua o me kapuna vause alua lalu ghe suula inangari ta Iesu tani auliaa kiena va, “Vau eteva, unongo, masi kapum ateva eiisiki.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nau eteva Iesu ghe nongola, ghe uela va, “Ia okae isiki eteva karika aue eruu tale nimate. Enim lutula tani apasunga sarasarakaniaane God, me la tau tee sae ararina ateae Natuna ateva God.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu ghe aielousiangaili Mata me nengane ta Meri me Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Liuna avalua o, nau eteva Iesu ghe ghaala inangari va Lasarus eiisiki, ghe mene tokala ghalue nau nongina ghe tokatoka arau.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Vara me ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Ita kasu me ita mene sae eJiudia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Me kapuna disaepolo atoa laghe uela etana va, “Tisa, vaalua me umene anna tani sae eJiudia, aJiu etoa okae ghalavoo nonga laghe anna tani kumu emateo tale atu?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu ghe uela etaira va, “Karika am kilakila va kasangaulu ghalua (12) aoa ta kateva nau? Arova lo ateva ekasu ellaa, karika aue etaghueinia, poli etaatara tale mallanga ateva tale kosa ateva.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Me arova lo ateva taumattu ekasu eleivoo, aue etaghueinia, poli karika etaatara teva mallanga.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Vara ghe ruula tani auliaa llo me ghe mene uela etaira va, “Kapuita ateva ta Lasarus enim sio aseasekanua, me anga laa siosio oia tani angunia.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Me disaepolo atoa laghe uela etana va, “Vau eteva, arova enim sio aseasekanua, aue emasina.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Iesu ghe aauliaa va ang ghe matela, me ila laghe annaa va ghe aauliaa niasekanue ateae ta ghainoana etana.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Me Iesu ghe vira mene aulia ngamasinala va, “Lasarus ang ghe matela.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nau eteva aghannainam anim masimasi va karika aghe toka teeiela, poli isaa o voto aue egheleiem am aiesoaa. Ita kasu, me ita sio taraia.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Vara me Tomasi, kateae ararina laghe kolokoloa va Palue ia, ghe uela ta disaepolo akapa atoa va, “Elauo! Ita akapa ita usia, me ita laa mate teeia.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Nau eteva Iesu ghe laa rekata sio eBetani, ghe nongola va ang ghe asola ghaata nau tale lienga niaikkaia.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani kalakalangina ia eJerusalem, maamasauaane erooroo nim kotolu nonga kilomita.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Oroi aJiu etoa laghe mae sio tani aippooaa me toka tee Mata me Meri tani aale amate, poli kapuirarua taita ateva ghe matela.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Nau eteva Mata ghe nongola va Iesu ang ghe rekatala, ghe lao sio tani soua, me Meri ghe tokala elo ale.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Me Mata ghe uela ta Iesu va, “Vau eteva, arova ughe tokatoka oia, kapughu taita ateva karika aue ghe mate.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Me ia oia akilakila va arova ughele kolomi righi voto ta God, aue ghele tau aatu.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu ghe uela etana va, “Kapum taita ateva aue emene sakesake.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata ghe uela etana va, “Akilakila va aue etotu tale nau taumattu ngatoa aue la totu tale liu, tale airuuruu tale nau.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu ghe uela etana va, “Aghi atottotu taumattu matena, me atautau lao maulue. Lo ateva eaiesoaa etaghi, arova emate, aue emene sakesake.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Lo ateva etokatoka me maulue ia, arova eaikaaiaa etaghi, karika aue emate. Uaaiesoaa tale isaa oia inangari?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Mata ghe uela ta Iesu va, “Ue, Vau eteva. Aghaaiesoaa va io Natuna io God, me io Mesaea io, ia o laghe uela va aue emae.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata ghe ruula tani ppooaa isaa o inangari me ghe lao sio tani tara Meri, me ghe aulia ngainaola etana va, “Tisa ange rekatala, me eanna tani taraio.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Nau eteva Meri ghe nongola, arovaeaata ta ghe tinginala, me ghe lao sio tani tara Iesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Iesu karika ie ghe mae rekata. Ghe aaitoka see tale voto ateva Mata ghe lao sio tani soua etana.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 AJiu etoa laghe tokatoka tee Meri elo ale tani alousiusi eitauaa teeia. Vara me laghe taraiela ta ghe tinginala, me ghe ailuiluila tani kupi ghoa. Laghe usiela, poli laghe annaa va ang ghe laolao tani ngala nongina laghe alokoila taumattu ngateva matena ia.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Nau eteva Meri ghe laa rekata sio nongina Iesu ghe tiitingina, ghe taraiela, me ghe suuiaala ta liue kkena, me ghe uela va, “Vau eteva, arova ughe tokatoka oia, kapughu taita ateva karika aue ghe mate.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu ghe tarala Meri me aJiu etoa laghe ngangngala me ghe sessaiela, me ie tee ang ghe anna tani ngala.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Me ghe uela va, “Eaa am ghe alokoiela?” Me laghe uela etana va, “Vau eteva, mae sio me ulaa tara.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Me Iesu ghe ngalala.
35 Jesus chorou.
36 AJiu etoa laghe ue va, “Am tarala, Iesu eailousiangaili Lasarus.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Me katoa laghe ue va, “Ghe ghelei emasinala mata salusaluna ateva, me vaalua me karika ghe roola va ghe sausi Lasarus va karika ghe mene mate?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Iesu ghe mene sessaiela nau eteva ghe kasukasu elaolao nongina laghe alokoila Lasarus. Tale voto ateva liengani niaikkaia ia me laghe atoka rungaala atu eteva etana.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu ghe uela va, “Am ghaa vella atu eteva.” Me Mata, kapuna vause ia tau raua, ghe uela va, “Vau eteva, aiaaghaatane ateva oia nau ang ghe asola tale liu. Nei mauuna ateva ang ghe tiuaala.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Me Iesu ghe uela etana va, “Auela va saa etam? Auela va arova uaaiesoaa, ghaine utara sarasarakaniaane God.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Vara me laghe ghaa vella atu eteva. Me Iesu ghe taatara saela epona me ghe uela va, “Tamaghi, akaakaili emasinaaili ta ughe nongola kalughu nikokkolomi.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Me akilakila va nau ekapa atoa unongonongoaghi, me poli mausi taumattu toko la tiitingina, liuna avalua o me ngamene aauliaa isaa oia inangari me aue la ghaiesoaa va io ughe sungieghila tani sio.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nau eteva ghe ruula tani auliaa llo, me ghe kolokolo anamungailiila me ghe uela va, “Lasarus, kupi ghoa mae!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Me ia o taumattu ngateva ghe matela ghe kupi ghoa mae. Nimane me kkena sumsum tale kalio la sumsumaa matena atoa, me matane sumsum tale mene tuku kateva kalio.Lasarus ghe kupi ghoa mae Iesu ghe uela va, “Am pulaka vella tapiri kalio, me am tau velua me ekasu.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Oroi ila aJiu etoa laghe mae sio tani alousiusi tee Meri, laghe tarala ia o voto ateva Iesu ghe gheleiela, me laghe aiesoaala etana.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Me katoa etaira laghe lao sio tani tara Paresi etoa tani auliaa etaira sa ateva Iesu ghe gheleiela.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Namu ngatoa ta pristi me Paresi etoa laghe lao sio tani kolo kansolo atoa. Me laghe velu eitauaala me laghe uela va, “Sa ateva ita gheleia, poli taumattu ngateva oia ange gheelei oroi niaimatoonga?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Arova ita tau velua, me ita tam ghelei rungainia, taumattu ngakapa atoa aue la ghaikaaiaa etana, me aue aRom atoa la mae, me la uvi tuuturungita, me la ghaa velu ale manga ateva.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Kateva taumattu elome etaira, ararina ateae ta Kaeapas, ia namuu ia ta pristi etoa tale ia o ninamanama ateae, ghe uela va, “Am oia, karika am kilakila righi voto!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Am tee, karika am kilakila va emaamasina arova kateva nonga taumattu ghele mate tani ghaa liuira akapa taumattu ngatoa, me karika masina arova taumattu ngakapa ghele mate.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Karika Kaeapas ghe nim aauliaa isaa o inangari tale aloannaane, poli ia namuu ia ta pristi etoa tale ia o ninamanama ateae, me ghe aulia ngamuemua alokoila inangari o va Iesu aue emate tani sausi taumattu ngakapa atoa.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Karika va aue emate ta aJiu nonga atoa, ta mene katoa tani natuna God la tokatoka see, aue egheleila la velu eitauaa me ekateva nonga ila.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ghe tiuaala tale ia o nau eteva, namu ngatoa laghe tiuaala tani aippooaa tee salana vaalua tani uvi ematea.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Poli isaa o voto me Iesu ghe ruula tani kasu ta mata ngoroi etoa elome ta aJiu etoa. Ghe ssola tani toka tau tale masaliki eteae eEpraim, kalakalangina tale voto ateva karika righi taumattu ta ngetana, ia me kapuna disaepolo atoa.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Pasova ngateva ang ghe aakalakalaa. Oroieili taumattu nge Jiu etoa la tokatoka amasau eJerusalem laghe tiuaala tani rekata eJerusalem tani ghelei eraarangisanaila me auena Pasova ngateva ghe tiuaa.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Laghe paepae Iesu me laghe ssola kona ale manga ateva, me laghe tiuaala tani aikolomieinila. Laghe ue va, “Am annaa va aue emae tale ia oia nivelu eitaua ngateae?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Namuu ta pristi etoa me Paresi etoa laghe uela ta taumattu ngatoa va, arova lo ateva etara Iesu, elaa ghaulienia etaira. Ia o salana atikirighi laghe annaa va aue la kune Iesu ta ngetana.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.