Gálatas 4

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Llo aghaauliaa isaa avalua toko va, aliki eteva aue eghaa peina tamane me nau aliki taita ia, enim tokatoka nongina tau ngai uungu etoa kapuna ila tamane, arongona ta voto akapa peina.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Nau aliki ia etokatoka ta nimaira lo atoa la ghaaitarainia me lo atoa la loeloea lomosina ta elaa ghaa nau tamane esuisuitoongaa.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ita tee ita avalua o nau aliki ita, raroai etoa la aitaraa kosa ateva oia la gheegheleita va ita nim tau ngai uungu ita.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Me vara nau God ghe suila ghe rekatala, me ghe suula Natuna ateva, ghe lutula tale vause ateva, me ghe usilaala inangari nipaopao,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 tani ghaa oghi lo atoa inangari nipaopao ghe aitoieinilala me aue natuna ita God.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Poli natuna am God, ia esuusuu kapuna Spiriti eteva Natuna, tani mae tale urunguitaniita me Spiriti eteva ekolokolo tani ue va, “Abba, Tamaghi.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Liuna avalua o me io karika va nim tau ngai uungu io ta natuna io. Me poli natuna io, ghe gheleiola va aue ughaa niarangise God ghe auliaala tale inangari nialokoi.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Emua arau nau am ghe tam kila God, tau ngai uungu iem tale goto atoa karika koronna ila.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Me ia oia ngam ghe kilala God, o aroo tani ue va God ang ghe kilaiemla. Vaalua me ngam mene oghioghi tani lao ta raroai etoa karika sarasarakana ila me karika masina ila, me am aloanna tani mene nim tau ngai uungu?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Am aimuli tee asease nau etoa me ulana atoa me mene kasina ase nivelu eitauaa me ninamanama.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Amaamatautu tani nnaa va niuungu aghe gheleila etaimim, erau nim peisaane nonga.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Akolokolo tauem, kapughu etoa, va am ghelei nongina aghi, poli aghi aghe nonginala am. Karika am ghe gheleila righi voto sesa ta ngetaghi.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Am kilakila va poli mausi isiki eteva me aghe ppooa ngakasinala masi kiukiu etaimim.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Arongo ta isikinna aghi, me aneghi isiki ghe gheelei nitootoonga me maate etaimim me karika am ghe maamangoo me uessainaghi. Am ghe ghaaieghila nongina va kapuna ensolo ieghi God, me nonginaaili va aghi va Karisto Iesu ta ngetaghi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Aghaaiesoaa va arova nongina va am ghe rooroo tani valiki velu mataimim me am ghe tau mae aue am ghe rooroo tani ghelei. Isaa o nimasimasi eaa ang ghe lao sio?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Vaalua me isaa oia poli ngaghaauliaa voto koronna etaimim me ngam sessa teeieghi?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ila o taumattu ngatoa la ghannaaili tani ghaaiem va am lao aitauaa teeila me karika righi masi voto aue elutu. Llo la nim anna va am masau etaimami me aue am aloannaailiila.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Masina tani nnangaili tani ghelei masi voto ta mene katoa. Am elei evalua o nau ekapa atoa, karika va nau atokatoka teeiem nonga.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Masi natughu etoa, poli am me amene mammarikana nonginaaili vause ateva ange moomolenaa aliki eteva lomosina ta am nongina Karisto.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Aghannaaili va arova ghaine nonga aghele toka teeiem me aghele aikolikoliaa samasamaaghi poli aghannangailiiem.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Am auliaa etaghi, lo atoa am anna tani usilaa inangari nipaopao, va vaalua me karika am kilakila voto inangari nipaopao eaauliaa.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Laghe piti elokoila va Abraham natuna taita alua. Kateva natuna ia vause ateva tau ngai uungu ia, me kateva ta vausenna tunga ateva.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Lo ateva taita ghe lutula tale vause ateva tau ngai uungu ia, karika etokatoka tale aloannaane, ghe lutula poli nannaaira taumattu nonga, me vausenna tunga ateva, natuna taita ateva ghe lutula poli inangari nialokoi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Isaa o voto eaapasunga etaita va vause alua lalu aimatoonga ghalua nimae aitauaa. Tale inangari niaippooa ngaitauaa kateva tale motouru eteva eSaenae, me ghe alutula aliki aue la nim tau ngai uungu, Eiga etana.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Eiga eaaimatoonga motouru eteva eSaenae isaa eArabia me eaaimatoonga tee eJerusalem nau ghaine, poli ia me natuna atoa nim tau ngai uungu ila.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Me lo ateva eJerusalem ia epona liu me etokatoka tale aloaloannaane, ia kinaita ia.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Poli Uru ngai Manga ateva eue va,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Am, kapughu etoa, am nongina Aisiki, aliki tale inangari nialokoi iem.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tale isaa o nau, lo ateva aliki taita ghe lutula poli nannaaira taumattu ngatoa ghe gheelei voto sesa tale lo ateva aliki ghe lutula tale sarasarakaniaane Spiriti eteva. Nim nongina ghaine.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Me sa ateva Uru ngai Manga ateva eaaulieinia? Eue va, “Suu vella lo ateva vause tau ngai uungu ia karika etokatoka tale aloannaane me natuna ateva. Poli natuna ateva karika poi aue eghaa peina aliki eteva natuna ia lo ateva vausenna tuungi ia.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Liuna avalua o me, kapughu etoa, ita karika va natuna ita vause ateva tau ngai uungu ia karika etokatoka tale aloannaane, ta natuna ita lo ateva vausenna tuungia.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.