Gálatas 3
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NAA
1 Alokapakapa am aGalaisia ngatoa! See ghe ghelei esavisavilaala nannaaimim? Tale nongonongoaaimim nonginaaili va am ghe tara amasinaailiila matemateaane Iesu Karisto tale aikotoo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Aghanna tani kolomiem tale kateva nonga voto: Vaalua am ghe ghaala Spiriti eteva, nau am ghe aimuli teela inangari nipaopao, o poli am ghe aiesoaala tale voto am ghe nongola?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ngam alokapakapaaili va? Am ghe tiuaala tani kasu tale Spiriti eteva me ngam anna tani ruu tale aloaloannaa taumattu ngatoa tale kosa ateva, va?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Voto maateaili am ghe ghaala tale maamauluaaimim, ang ghe nim peisaanela? Karika aghanna va ghe nim peisaane.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Am anna va God ghe tau aatu sio Spiriti eteva me ghe gheleila mirikol elome etaimim nau am ghe aimuli teela inangari nipaopao o poli am ghe aiesoaala voto am ghe nongola?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Am annaa Abraham: “Ghe atokala tuutulina ta God, liuna avalua o me ghe aseala va ia ghulughuluena ia.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Am tani kila amasina va lo atoa la ghaiesoaa, natuna ila Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Uru ngai Manga ateva ghe tara amuemua alokoila va God aue eghelei eghulughuluena taumattu ngeleka atoa tale uneira niaikaaiaa. Me ghe aulia ngakasinala masi kiukiu ta Abraham va, “Aue ararimangali ekapaaili etoa aue la ghaa niarangise ta ngetam.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Liuna avalua o me lo atoa la ghaaiesoaa, la ghaaghaa niarangise ateva tee Abraham, ia tau niaikaaiaa ia.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Lo atoa la ghannaa va la ghaimuli tee inangari nipaopao tani ghulughuluena ta matane God, la tokatoka tale nikasikiena, poli laghe pitila va, “Nikasikiena ta lo akapa atoa karika la gheelei voto akapa pitipiti tale vuku nipaopao ateva.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Masalikeaili tani tara va karika teva erooroo tani ghulughuluena ta taataraane God mausi inangari nipaopao, poli, “Lo atoa la ghaaiesoaa, God aue easela va ghulughuluena ila, me aue la maulue.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Tani aimuli tee inangari nipaopao karika elaolao aitauaa tee uunguaa niaikaaiaa. Tale mene kasina salana, “Lo ateva taumattu eghelei isaa o voto, aue etoka tale llo egheelei.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Karisto ghe ghaa oghitala tale nikasikiena tale inangari nipaopao nau ia ghe ghaala liuita tale nikasikiena, poli laghe pitila tale Uru ngai Manga va, “Nikasikiena ta lo ateva esae vukala tale ai eteae.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ghe ghaa oghitala liuna avalua o me tale uunguaane Karisto ateva Iesu, niarangise ateva ta Abraham aue elao tee ta taumattu ngeleka atoa. Mausina avalua o me tale niaikaaiaa aue ita ghaa Spirit Manga ateva God ghe aulieiniela tale inangari nialokoi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kapughu etoa, aghaimatoonga kateva inangari niaimatoonga tale maamauluaaita. Karika teva erooroo tani ue va vulla o emene saoaa sae righi nannaane tale inangari niaippooa ngaitauaa taumattu ngatoa laghe nim gheleila. Mausina avalua o me,
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 inangari nialokoi God ghe auliaala ta Abraham me tuvuna, Uru ngai Manga ateva etam ue va “ta tuvuna atoa” (malloeana va oroi taumattu) ta eue va, “ta tuvuna ateva.” Malloeana va kateva nonga taumattu, Karisto ta ngetana.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Malloeana voto aghanna tani auliaa isaa avalua toko, va God ghe gheleila inangari niaippooa ngaitauaa tee Abraham, me isaa o inangari nipaopao, vara ghaata ai me kotolungauluae (430) ninamanama ghe lange sio me God ghe mene tau lao sio, karika eghaaghaa velu isaa o inangari niaippooa ngaitauaa, me inangari nialokoi.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Poli arova ita ghaaghaa niarangise kanna God, poli ita aimuli tee inangari nipaopao, tale isaa o salana karika ita ghaaghaa isaa o voto mausi inangari nialokoi. Poli nim maamasinaane God me ghe tau lao sio ta Abraham tale inangari nialokoi.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 O saa uunguaane inangari nipaopao? God ghe nim alokoi saoaala mausi ssavoto, me laghe toitoi tuvuna ateva elutu inangari nialokoi ghe auliaala va aue emae. Inangari nipaopao ghe tiuaala nau ensolo atoa laghe tau lao sio ta taumattu ngateva etiitingina elome etaita me God.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Taumattu ngateva elome karika eaimatoonga nonga kativilau pai, me God nim ie nonga kateva nonga ia.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Vaalua? Inangari nipaopao karika elaolao aitauaa tee inangari nialokoi kanna God? Karika me karika! Poli arova isaa o inangari nipaopao ita ghe ghaala erooroo tani tau mae maulue, tani ghulughuluena tee aue ghele mae tale inangari nipaopao.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Me poli Uru ngai Manga ateva eue va kosa akapa ateva etokatoka tale voto sesa nonginaaili ale mata voovoo ateva, liuna avalua o me voto God ghe auliaala tale inangari nialokoi, God etautau lao ta lo atoa la ghaaiesoaa ta Iesu Karisto.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Auena niaikaaiaa ghe mae, ami ghe tokatoka tale ale mata voovoo tale uunguaa inangari nipaopao ghe kavati rungainamamila lomosina ta niaikaaiaa ghe kauerekatila.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Mausina avalua o me inangari nipaopao God ghe atokala tani aitarainamami lomosina ta Karisto emae tani ghelei eghulughuluenaiemami poli niaikaaiaa.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Niaikaaiaa ang ghe mae sio isaa oia nau karika inangari nipaopao emene aaitarainamami.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Am akapaaili natuna iem God poli aikaaiaaimim ta Karisto Iesu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Poli am akapaaili am ghe ghaala niaasuu ta Karisto, ngam ghe asae atokaiela etaimim nongina ita aasae ghinna.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Am akapaaili ang ghe kateva nonga iemla ta Iesu Karisto: karika teva aJiu o aGrik, me karika toa tau ngai uungu me lo atoa la tokatoka tale aloannaaira, me karika toa vause me taita.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Poli am ta Karisto, am natuna am Abraham, me voto inangari nialokoi eaauliaa kaluimim.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.