Atos 5
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Taita ateva ararina ateae ta Ananaeas me vausenna ateva ta Sapaera, lalu ghe tau vella tuku kosairarua ateva laghe poliela.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananaeas me vausenna ateva lalu ghe ghaa oghila kasina viliki veu. Ananaeas ghe laoaa sio nonga kasina viliki veu ta apostolo atoa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Vara me Pita ghe uela ta Ananaeas va, “Vaalua me utau vella Satana eapasula urunguitanim ateva me angu kamela Spirit Manga ateva, me angu ghaa oghila kasina aipolipoli tale kosa ateva?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Nau ghe asoaso kosami ia, ughe ghelei aloannaam etana, me nau ughe aitaueiniela me laghe poliela, viliki veu ghe unem. Me vaalua me ughe aloannala tani mene ghelei evalua o? Karika ukamekame nonga taumattu ngatoa, ta ukamekame tee God.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nau Ananaeas ghe nongola, ghe matela me ghe katuula. Kinatama nimatautu ghe ghaala taumattu ngatoa laghe nongola sa ateva ghe lutula.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Vara me aliki taita atoa laghe kupi sso mae me laghe ghiisainiela me laghe sauela, me laghe lao sio tani kaieinia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Koti erooroo kotolu aoa ghe lange sio me vausenna ateva ghe kupi ssola. Karika ghe kilala sa ateva ang ghe lutula.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita ghe kolomiela va, “Auliaala etaghi, va isaa nonga oia aipolipoli tale tuku kosa ateva?” Me ghe liula me ghe uela va, “Ue, nim isaa nonga o.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita ghe uela etana va, “Vaalua amalu aloanna tani kame kapuna Spiriti eteva Vau eteva? Tarala! Lo atoa la lao sio tani kaiaa taitanim ateva, ila etapaa ngatamana, me aue la mene sau teeio.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Me katengaata nonga ta vause ateva ghe matela me ghe katuula ta liue kkena Pita. Aliki taita atoa laghe sso mae me laghe saopiela ta ang ghe matela. Laghe sauela tani laa kaiaa valainia ta taitanna ateva.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kinatama nimatautu ghe lutula ta tau ngaiesoa ngatoa, me see ila lo atoa laghe nongola llo kiukiu.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ta ngetaira apostolo atoa, oroieili niaimatootoongana me mirikolo laghe gheelei. Tau ngaiesoa ngakapa atoa laghe tokatoka aitauaa tale varanda ngateva laghe asease Solomon etana.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Lo atoa karika tau ngaiesoaa ila laghe maamatautu tani mae aitauaa tee tau ngaiesoa ngatoa, me karika, ta taumattu ngatoa laghe oneoneainila.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Me oroieili taita me vause laghe aiesoaala ta Vau ngepona ateva laghe lao aitauaa tee sio kapuna atoa.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Taumattu ngatoa laghe tarala oroieili voto apostolo atoa laghe gheelei, o laghe sausau tau sessa atoa laghe ghoa aalokoila tapaa salana tale aisalo me tale komo va nau Pita ghe kasukasu emaemae, tootoona ateva ghe tulila.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Oroieili taumattu ngatoa tanganueira kalakalaa eJerusalem, laghe maemaeaa tau sessa atoa me lo atoa raroai etoa laghe ghelei saasakieinila, ila akapa laghe maamasina.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Namu ngateva ta pristi etoa me kapuna akapa atoa, ila elome tale pati eteva ta Sadiusi, laghe nannaa saasakiaa tee apostolo atoa.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Liuna avalua o me laghe kunela apostolo atoa, me laghe atokaila ssola tale ale mata voovoo.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nau eleivoo ensolo ateva kapuna ia Vau ngepona ateva ghe otila atamana atoa tale ale mata voovoo ateva me ghe kupieinila ghoala. Me ghe uela va,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Am kasula, me am laa tingina tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva me am ppooaa ta taumattu ngatoa inangari tale ia oia maulue ateva.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Elue talaua poopooa tale mene kateva nau laghe ssola tale ale ngeleka atiulu tale ale manga, nongina ensolo ateva ghe auliaala etaira, me laghe tiuaala tani apasunga ta taumattu ngatoa. Vara me namu ngateva ta pristi etoa me kapuna atoa laghe kolo aitauaala kansolo atoa, namu ngatoa ta natuna atoa Israeli. Laghe suu lao sio inangari tale ale mata voovoo va la maeaa apostolo atoa.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nau polisi etoa tale ale manga ateva laghe rekataala tale ale mata voovoo, laghe tara luulala. Laghe oghi lao sio tani auliaa va,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Ale mata voovoo ateva kaakavati emasinaaili ia, tee tau ngai toitoi etoa la tiitingina etapaa ngatamana. Nau ami otila karika ami tarala toa elome.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nau laghe nongola kiukiu namu ngateva ghe aaitoiaa polisi etoa tale ale manga ateva, me namu ngatoa ta pristi etoa laghe annaa sossolaa va sa ateva aue elutu.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Kateva taumattu ghe mae sio etaira me ghe uela va, “Am nongola! Taumattu am ghe atoka ssola tale ale mata voovoo, ila tale ale manga ateva la sso aapasunga ta taumattu ngatoa.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Liuna avalua o, polisi etoa me lo ateva ghe aitoieinila laghe ssola tani kuneila, karika laghe karatainilala poli laghe maamatauta taumattu ngatoa, va la rau kumla arova la uvi apostolo atoa.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nau laghe maeainila sio tale liu niaisakei, namu ngateva ta pristi etoa ghe tiuaala tani kolomila.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ghe uela va, “Ami ghe tau aatu sio inangari sarasarakana va karika am mene laa ghapasunga see tale ararina ateae ia o taumattu ngateva. Me karika, ta ngam ghele rooa ngakapa seela eJerusalem, me am aaliu teeiemami va ami, ami ghe uvi emateala.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Vara me Pita ghe ghaala liuira apostolo atoa tani liu inangariira, me ghe uela va, “Ami nongo usilaa nonga God me karika taumattu.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Kapuira Goto ateva tuvuita atoa ghe totula Iesu tale nimate. Ia o am ghe avukalaie saela tale aikotoo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ia God ghe asaesaeala me ghe atokaiela tale pai muenna ativilau va ia Vauita ia me tau ngai asaangiita ia, tani taula ninna ngaioghioghiaa me nikkaluaa kaluira ssavoto Israeli etoa.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ami tee ami aauliaa voto oio, me tee Spirit Manga ateva, ia o God ghe nim taue lao sio ta lo atoa laghe nongo usilainiela.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nau laghe nongola llo ghe sessailala etaira, me laghe aippooa ngaitauaala tani uvi ematela.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Me kateva etaira ghe tingina saela, ararina ateae ta Gamaliel, ie tee Paresi ia, tau ngai aapasunga ia tale inangari nipaopao me taumattu ngakapa atoa laghe oneoneainia, ghe uela va, “Tau vellala me la kasu mua.”
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Me ghe uela etaira va, “Am taumattu nge Israeli etoa, am paniem arova am aaloanna tani ghelei righi voto etaira.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Poli kasina nau ang ghe lange sio taumattu ngateva ghe tingina saela, ghe poppooaa va ia namuu ia, ararina ateae ta Tiudas. Ghe ghaala kapuna ghaata ai (400) taumattu. Me aRom atoa laghe uvi emateala me kapuna atoa laghe ilou reerekataa seela. Uunguaaira ghe nim kapala.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Emuli etana, Jiudas nge Galilii ghe mene kaurekatila, ta nau nimene ghelei sensis, me oroi taumattu ghe mene usiela. Vara me laghe mene uvi emateala. Me kapuna atoa laghe mene ilou reerekataa seela.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Liuna avalua o me tale lo ateae oia niaisakei aghaauliaa etaimim va am tau vellala me la kasu, ta arova nim uunguaaira taumattu ngatoa, aue enim peisaane.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Va arova kanna God, karika am rooroo tani paola. Am rau nim aiuvii tee nonga God.” Me ila akapa laghe aimuli teela inangarina Gamaliel.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Laghe kolola apostolo atoa laghe kupi ssola, me laghe uela va la parula me laghe uela etaira va karika la mene laa ppooaa see tale ararina ateae Iesu, me laghe sungi vellala.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nau laghe kasula laghe masimasila, poli God ghe tarailala va la rooroo tani ghaa nimmarikana tale ararina ateae Iesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tale nau ekapaaili elome tale ale ngeleka atiulu tale ale manga ateva me tale ale akapaaili, apostolo atoa karika laghe ruula tani ppooaa me apasunga va Iesu Mesaea ia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.