Apocalipse 1

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niaulia ngaotu eaauliaa Iesu Karisto, God ghe taula isaa oia inangari etana, tani apasunga ta kapuna tau ngai nongonongo anna atoa sa ateva ghaisa ngarighi elutu. Ghe suula kapuna ensolo ateva tani sio apasunga ta Jon, kapuna tau ngai nongonongo anna ia.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Aghi Jon aghe tara akapaailiila voto akapaaili me aghaasaoki va inangari oia inangarina God, me inangari inangarina Iesu Karisto, me aghi aue va, inangari oia koronna.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Niarangise ta lo ateva eritiriti inangari tale isaa oia inangari propesi. Me niarangise ta lo atoa la nongonongo me la usilaa saa llo aghe pitila, poli nau ange aakalakalaa.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Uru ngai Jon ghe piti lao sio ta ghaitu (7) ale manga tale provinsi eteva eEisia. Alooloo sae va maamasinaane me luei aue etoka etaimim, ekasukasu ta God etokatoka ghaine, me ghe tokala arau me auena emae, me ta ghaitu spiriti la tokatoka emua tale unna aitokatoka ateva God, kingi ia,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 me ta Iesu Karisto, ia eaaulia ngakoronna inangarina akapa God, me aitiutiu ia tani totu ta lo atoa matena ila, me eaaitoiaa kingi ekapa atoa tale kosa ateva. Ta ngetana ghe aielousieinitala, me ghe asaangitala tale kaluita ssavoto tale raena ateva,
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ghe suitoongainitala va ita kingi me pristi tani uungu ta kapuna God ateva, Tamane ia. Ita taue sae me aue eaitoiaa voto akapa nau ekapa atoa. Koronna.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 — ausente —
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Vau ngepona ateva God ghe uela va, “Aghi alpa me omegaieghi,atokatoka ghaine me aghe tokala arau me auena amae. Aghi God ateva sarasarakanaaili ieghi.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Aghi Jon, kapuimim tau ngaiesoaa ieghi, me kapuimmi ieghi tale nimmarikana, me ararimangali me nitingina akorokorongana, isaa o llo ita ghaaghaa mausi Iesu. Laghe atokaieghila tale patunganua ateva ePatmos mausi inangarina ateva God me tee inangarina ateva Iesu.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Tale nauna ateva Vau ngepona ateva kapuna Spiriti eteva God ghe tokala etaghi, me emuli etaghi aghe nongola lingi ngalo ateva arova taue ateva.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ghe uela etaghi va, “Upiti tale vuku eteva saa llo angu tarala me utau lao tale ale manga ghaitu, eIpises, Smena, Pegamom, Taeataera, Sadis, Piladelpia, me Laodesia.”
11 que me disse:
12 Vara me aghe kirieghila tani taatara lao tale lingi ngalo ateva ghe samasama teeieghi, me nau eteva aghe kirieghila, aghe tarala ghaituae aitingina lam laghe gheleila tale gol.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Elome tale ghaituae (7) aitingina lam, kateva taumattu arova natuna ia taumattu ngateva,kaliona atiulu ghe aakou llusi sio kkena, me tuku kalio ateva (arova ses ateva) ghe vaovaoa ta sauna ateva, laghe gheleiela tale gol.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Uu nguruna usousoanaaili nongina uu sipsipi, me usousoaane tee nongina urukookoo ateva usousoana ia, me matana alua nongina ramerame kura ateae.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Kkena aluelange ravaravaienaaili nongina brasi laghe tungila tale kura ateae, me lingi ngalona ateva nonginaaili kotoo ateva eaasuu.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Nimana muenna atelange ghe posoposo katto ghaitu, me baenata ateva pai ekapa aluevilau matarroke ilalua ghe ghoa ta paana. Me matane ghe lallaa nonginaaili mallangi sinaka ateva.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nau aghe taraiela, aghe katuula ta liue kkena arova matena aghi. Ghe saoaala nimana muenna atelange etaghi, me ghe uela va, “Urau mene matautu. Aghi aitiutiu ieghi me airuuruu ieghi.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Aghi oia maulue ieghi, aghe matela, me tarala, maulue ieghi tale nau ekapaaili etoa, me aghi auunusi kii etoa tale nimate me Hades.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Liuna avalua o me upiti elokoi sio saa voto angu tarala, voto ghaine me voto auena elutu.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Katto ghaitu utarala tale nimaghi muenna atelange me ghaituae aitiitinginane lam, malloeane isaa avalua toko. Katto ghaitu, eaaimatoonga ensolo atoatale ghaitu ale manga, me ghaituae aitingina lam eaaimatoonga ghaitu ale manga.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.