2 Coríntios 8
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ACF
1 Kapughu etoa, ami anna va am kila maamasinaane ateva God, ghe taue lao sio tale ale manga atoa tale provinsi eteva eMesedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Nau laghe tokatoka tale nau sesaaili, laghe masimasieili, me karikaaili righi peiira, me laghe aloannaaili tani aiparruu.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Poli aghi aghe tarala me aghaauliaa va laghe taula voto laghe roola tani taula me laghe saoa ngaoroi teela mene kasina voto tani taula. Karika teva ghe sungilala va la ghelei.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Laghe aakorokorongana tani kolomiemami va ami tau vella tani sausi tee tau ngai kkaua ngatoa eJerusalem.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ami ghe soghiaala voto laghe tau mae sio. Laghe taula lao sio mua ta Vau ngepona ateva, vara me etaimami, nongina aloannaane God.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Liuna avalua o me ami ghe aulia ngasarasarakanala ta Taetas va emene oghi mae etaimim me emae ruu masi niuungu poli ia ghe tiuaala.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ngam ghe tue peipeinala tale isaa o voto nongina uneimim niaikaaiaa namuu, me tale poppooaaimim, me tale nialomasaanga, me aloaloannaaimim namungaili tani sausiemami me tale ailousiaaimim etaimami.Tale ia o salana atikirighi am tani sarasarakana tale masi uunguaaimim tani sausi.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Karika va asungisungi ererrekanaaiem tani taula, ta aghauliaa nongina aMesedonia ngatoa la paaparruu, poli anim anna tani pae aotu va ailousiaaimim ta mene katoa tau ngaiesoaa koronna o karika.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Poli ngam ghe kilala maamasinaane Vauita ateva Iesu Karisto va ia tue peipeina ia me mausiimim ghe gheleiela me ghe karikala peina, poli ghe aloannala va am aue am tue peipeina poli ia ghe karikala peina.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Tale nannaaghi aghanna va am ghelei evalua toko tale isaa o voto, poli aghaaiesoaa va isaa o llo masi voto tani ghelei. Poli tale lo ateae too ninamanama ang ghe lao sio, am, am ghe aitiutiula tani tau lao, me tee am ghe aitiutiula tani aloanna tani tau lao viliki veu.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Aghanna va am tani ruu niuungu am ghe tiuaa ngakasinala. Am ghe aaloannaaili tani tiuaa, me am tani aloanna tee tani ruu. Liuna avalua o me am taula llo voto isaa etaimim.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Marova am annaaili tani tau lao, God aue eghaa kaluimim nitau lao tale voto etaimim, me karika va tale voto karika etaimim.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Karika ami anna va am ghelei tokatoka katoa emasina me am tokatokaaimim emaate. Ami anna va voto emasina akapa etaimim.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Tale ia oia nau etiulu, nau oroi voto etaimim, isaa o voto am mene sausi katoa, me auena, voto emene oroi etaira aue la mene sausiem nau ngam tukunala tale voto, me voto aue emasina akapa etaimim.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Aue nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va, “Lo ateva ghe ghaala oroi karika righi ghe tokala, me lo ateva ghe ghaala malaki ghe ghaa roorooaala.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ami kaakaili emasinaaili ta God poli ghe atokala niaielousi tale urunguitanina ateva Taetas nongina aghi aghannangaili tani sausiem.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Poli Taetas ghe nongo usilaala, voto ami ghe annaaili va ghe ghelei, ghe annaailiila va emene mae etaimim me ie tee nannaane tani mae sausiem namungaili.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Ngami suusuu tee kateva tau ngaiesoaa ange maemae aitauaa tee Taetas, ale manga akapa atoa la aarueinia poli masi uunguaane tale masi kiukiu.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Me karika va isaa nonga o, ta ale manga atoa laghe suitoongainiela va ekasu teeiemami nau ami ghe sausau viliki veu tani kkaua ararina ateae Vau ngepona ateva, me tani apasunga vaalua ami annaaili tani sausi.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Karika ami anna va teva ealiu teeiemami tale righi voto sesa nau ami aaitaraa isaa o viliki veu oroi.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ami aainanganangaaili tani ghelei voto ghulughuluena, karika va ta matane Vau ngepona nonga ateva, ta tale matane taumattu tee.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Liuna avalua o me ngami mene suusuu tee kateva tani mae aitauaa tee taita alua, oroi nau ngami ghe toongainiela, me ngami ghe tarala va eannaaili tani aisausiaa, me eaatoka tuutulina etaimim me eannaaili tani sausiemami tani ghelei niuungu.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Me ta Taetas, ia kapughu ia angalu uungu eitauaa elome etaimim tani sausiem, me mene ghalua kapuita tau ngaiesoaa, lalu aaimatoonga ale manga atoa, me nioneoneaa elao ta Karisto.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Liuna avalua o me am apasunga ailousiaaimim tale isaa o taumattu, me ila akapa ale manga atoa aue la tara, me la kila va llo ami ghe aarueinam etana, koronna.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.