2 Coríntios 1
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ
1 Aghi, Pol, kapuna apostolo ieghi Iesu Karisto, me tale aloannaane God, me kapuita ta Timoti, Angalu pitipiti mae ona tale alena ale manga ateva God eKorint me tale ila akapa taumattu ngatoa la aikaaiaa ta God la tokatoka akapa see tale provinsi eteva eAkaia.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Alooloo sae va maamasinaane me luei ekasukasu ta God Tamaita ia me Vau ngepona ateva Iesu Karisto aue etoka teeiem.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ita tau sae God, kapuna Goto ia me Tamane ia Vauita ateva ta Iesu Karisto. God ia Tamaita ia, pasueili ia tale nialousiusi me etautau mae sarasarakana tale sesa nau etoa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ia etautau mae sarasarakana etaimami tale nau ekapa atoa nau ami tokatoka tale maate, liuna avalua o me ami rooroo tani mene sausi katoa la tokatoka tale sesa nau tee. Ami aisausieinila tale isaa o sarasarakana God ghe tau mae sio etaimami.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Poli mausi nimmarikana Karisto ghe ghaala, ami tee ami ghaaghaa, me tale ia o salana atikirighi, Karisto etautau atu sarasarakana etaimami.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Poli nau etoa ami aateateaa maate tale maamauluaaimami, isaa o voto aue etau aatu sarasarakana etaimim lomosina ta eghaa nau easaangiem. Me nau ami ghaa sarasarakana, isaa o sarasarakana aue esausi teeiem me aue etau aatu nitingina akorokorongana tale voto maate nongina ami, ami ghe ateateaala.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Ami kilakila va am ghaaghaa nimmarikana nongina ami me aue am ghaa tee niaisausi nongina ami, liuna avalua o me nannaaimami etaimim sarasarakanaaili.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Me tani kila amasina isaa o voto, tueghi me nengaghi etoa, ami aaloanna va am kila maate me mmarikana ami ghe ghaala tale provinsi eteva eEisia. Namungaili me maateaili voto laghe saoaala tale maamauluaaimami me karika ami ghe roola tani sau, me ami ghe annangaili teela va aue ami ghe mate.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Me tee, ami ghe ateateaala va laghe uela va aue ami mate. Poli va llo ghe lutula, ami ghe tara kilala va ami rou mene atoka tuutuliimami etaimami, ta ami atoka sae nonga ta God, ia etottotu taumattu matena.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ta elome tale salana nimate, ia nonga ghe asaangiemamila me aue emene asaangiemami nau ekapa atoa. Isaa avalua o me ami aatoka tuutuliimami etana va ia aue emene asaangiemami,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 nongina am saasausiemami tale kaluimim nilooloo sae. Oroi ila lo atoa aue la kaili emasina poli niarangise aue ami ghaa tale ailiuliu tale kaluira nilooloo sae.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Tale nannaaimami ami kilakila va voto akapa ami ghe gheelei tale kosa ateva oia, ami ghe gheelei voto koronnaaili me masalikeaili ghe maemae ta God. Isaa o voto ami ghe gheleila etaimim tee, me ami saasaeaa nannaaimami. Ami ghe gheelei isaa o voto tale maamasinaane God me karika va tale aalomasaanganiaane kosa ateva.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Poli karika ami pitipiti voto aisulianna am tam rooroo tani riti me kila malloeana. Me aghaaiesoaa va aue am kila amasina
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 saa llo voto karika am ghe kila amasinala, me tale nau eteva Vau ngepona ateva Iesu aue emae etana, aue am saeaa nannaaimim nongina ami, mausiimim me ami saasaeaa nannaaimami.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Poli aghe kilakilaaili isaa o voto, liuna avalua o me aghe nnaala tani mae taraiem mua me aue am roo tani ghaa niarangise ghaluaata.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Aghe nnaala tani mae taraiem me auena alao tale provinsi eteva eMesedonia me nau akiriaa, aue am sausieghi me alao tale provinsi eteva eJiudia, me karika aghe mae sio.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Liuna avalua o me, nau aghe nannaa llo oia me karika aghe gheleila, am annaa va karika aghe nanna ngamasinala? Karika! Nau agheelei nannaaghi, karika agheelei nongina taumattu tale kosa ateva, va eue ta paane va, “Ue, ue,” me nannaane va, “Karika, karika,” ta agheelei tale aloannaane God.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Me nongina God egheelei voto eue va aue eghelei, inangari ami poppooaa etaimim, karika ami ue va “Koti”.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ta Iesu Karisto Natuna ia God, aghi, Saelas me Timoti angotolu ghe ppooainiela me karika va ami aakotikotia, me ta ngetana isaa akapaaili voto eaauliaa eue va “Ue” nonga.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ta ngetana isaa akapa inangari nialokoi egheelei “Ue” nonga, me ta ngetana ita ue va, “Aloannaam aue elutu,” tani tau sae God mausi voto ita gheelei.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Am tani nnaa va God nonga ghe gheleitala tani tingina akorokorongana ta Karisto. Me ia God ghe suitoongainitala
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 me ghe aimatoongainitala va kapuna ita God, me ghe atokala kapuna Spiriti eteva tale urunguitaniita tani apasunga va auena emene ghelei roorooaa voto ange tiuaala.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 God erooroo tani ue va inangarighi aghaauliaa koronna: karika aghe oghi lao sio eKorint ta poli karika aghe aloannala va aghauliaa inangari sarasarakanaaili va ghe maate tale maamauluaaimim.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Karika ami aaloanna va ami, ami sulungiem tale uneimim niaikaaiaa. Ta sarasarakana iem tale niaiesoaa me nim tau ngai uungu iemami tani uungu eitauaa teeiem tale masimasiaaimim.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.