1 Coríntios 9
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ
1 Arooroo tani ghelei voto God eaauliaa va masina tani ghelei. Am nannaa va aghi karika apostolo ieghi? Me karika am kilakila va aghi tee aghe tarala Iesu Vauita ia? Poli uunguaaghi am, ang ghe kapuna iemla Vau ngepona ateva.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Arongona ta marova katoa la annaa va aghi karika apostolo ieghi, me poli am ghe aiesoaala tale uunguaaghi, eaapasunga va aghi apostolo ieghi elome ta Vau ngepona ateva.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nau taumattu ngatoa la aauliaa teeieghi va karika apostolo ieghi, aliuliu evalua etaira toko va:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Emaamasina va angalua me Banabas angalu ghaa inana me ateo etaimim.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Mene katoa apostolo, me kapuna atoa Vau ngepona ateva, me Pita,la kasukasu tee vauseniira atoa, me am angiinginila, me am annaa va angalua karika am mene anginiengalua?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ta am annaa va angalua nonga me Banabas ngalu tani uungu tani aisausiaa tokatokaaingalua?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Sa ateva soldia euungu me ia emene paepae voto eghelei tani sausi tokatokaane? Sa ateva taumattu epasapasa eutana me etam namanama inanina? Me sa ateva taumattu eaitoia kiena sipsipi me etam ropiropi rarumi ssuira?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Karika aghaauliaa voto oia tale aalomasaangania taumattu, ta inangari nipaopao tee eaauliaa.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Poli Moses ghe pitila tale inangari nipaopao va, “Nau vulumakao ateva euungu tani ghaa velu viliki raisi, am rau mene ghelei runga paane ateva va karika emene nama isaa o raisi.”
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Am annaa va ghe auliaa etaita nau ghe aulia ngavalua o? Ue! Poli ghe pitila va aloita emasaanga. Lo ateva esaisai utana ateva me lo ateva epasapasaia, lalu uungu poli lalu aiesoaa va auena lalu ghaa inana tale niuungu o lalu gheelei.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Poli ami ghe pasala masi ue ngai elome etaimim kanna Spirit Manga, ami annaa tani mene ghaa ghinna etaimim tani sausiemami.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Marova emasina va katoa la ghaaghaa voto etaimim, aue emasinaaili marova ami tee ami ghaa voto etaimim. Me karika ami ghe ghaaghaa llo voto erooroo va am tau mae tani sausiemami, me ami ghe maamatua maate ghe maemae tale maamaulueaaimami poli ami ghe rau ghelei runga masi kiukiuna Karisto.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Am kilakilaaili va lo atoa la uungu tale ale manga, la ghaaghaa aneira inana tale ale manga. Me lo atoa la gheelei sae aiaavusuvusuena la namanama kasina malatau la gheelei aiaavusuvusuena etana.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Tale ia o salana atikirighi Vau ngepona ateva ghe aulia ngasarasarakanala va lo atoa la poppooaa masi kiukiu, la ghaa aipolipoli tani sausi tokatokaaira ta lo atoa la nongonongo isaa o masi kiukiu.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Me karika aghe kolomi poila righi voto erooroo va am tau mae tani sausieghi, me karika apitipiti isaa oia inangari poli aghanna va am tau mae righi voto etaghi. Karika aue aghannaa arova amate tee nimaloo me tani velu gheeleiaaghi va apoppooaa masi kiukiu me karika teva etautau mae aipolipoli.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nau eteva apoppooaa masi kiukiu, karika arooroo tani asaesae nannaaghi, poli niuungu eteva tani ppooaa, God ghe taue mae sio etaghi tani gheleia. Aue esesaaili etaghi marova atam gheleia!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Marova anim ppooaa tale aloannaaghi, aue aghaa aipolipoli, me marova karika va tale aloannaaghi, aghi nim gheelei niuungu eteva God ghe taue mae sio etaghi,
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 me saa aipolipoli aue aghaa? Uneghi aipolipoli eteva, ia avalua toko va: amasimasi tani ppooaa masi kiukiu me karika amene nnaa tani ghaa viliki veu, me karika amene kolomi voto erooroo va aghaa tale uunguaaghi eteva tani ppooaa masi kiukiu.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Arongo ta anim tokatoka tale aloannaaghi, me karika teva eaitoieinaghi, ngaghe nim nonginala tau ngai nongonongo anna ateva tani ghaa oroieili taumattu va la mae ta Karisto.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Nau auungu tee aJiu etoa, atokatoka nongina ila, tani ghaaila. Arongona ta aghi atam uusilaa inangari nipaopao kanna Moses, atokatoka nongina lo ateva euusilaa inangari nipaopao, tani ghaaila.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Tale ia o salana atikirighi, nau auungu tee taumattu ngeleka atoa, karika la posoposo inangari nipaopao kanna Moses, atokatoka nongina taumattu ngateva karika eposoposo inangari nipaopao. Agheelei evalua o tani ghaa oroi taumattu ngeleka atoa. Karika malloeane va atam nongonongo usilaa salane God, karika, ta anongonongo usilaa salane Karisto.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nau atokatoka tee lo atoa karika korokorongana uneira niaikaaiaa, asease voto la nannaa va karika masina ta tau ngaiesoa ngatoa, karika agheelei isaa o voto, poli arau turungi uneira niaikaaiaa. Atokatoka nongina tokatokaaira taumattu ngatoa tani pae ase salana kona vaalua aroo tani asaangi righi taumattu.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Agheelei isaa o voto mausi masi kiukiu, me ila me aghi aue ami ghaa niarangise kanna God etautaula ta lo atoa la aikaaiaa tale masi kiukiu.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Am kilakila va lo atoa la aaikarati, kateva nonga ia lo ateva aue eghaa aipolipoli. Am ilou esarasarakana tani ghaa aipolipoli.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Lo atoa la aikarati tale niaikarati eteae, la aaimonomonosiaa tale niaikarati eteae tani ghelei vilikiira esarasarakana tani ilou. La gheelei isaa o llo tani ghaa aipolipoli karika aue toka liu, me ita, ita uungu tani ghaa lo ateva aipolipoli tokatoka liu ia.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Liuna avalua o me karika va anim iilou rorrou, me karika va aghaaitumari nongina taumattu ngateva ekekkeli tau ngai ssateena ateva me enim tuutumari kuukuu.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Karika! Ta agheelei vilikighi tani ghelei va eaimuli tee aloannaaghi, ta God erau ue va atam rooroo tani ghaa aipolipoli, arongona ta aghe poppooaa masi kiukiu ta katoa.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.