1 Coríntios 3

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koronnaaili, kapughu etoa, karika aghe roo tani sama teeiem nongina aghe samasama tee lo atoa Spirit Manga ateva etokatoka elome etaira, ta aghe sama teeiemla nongina aghe samasama tee taumattu ngatoa la uusilaa aaloannaaira, poli aikaaiaaimim ta Karisto nongina raaraina ateva.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Aghe anginainamla tale rarumi ssu, me karika va tale inana korokorongana, ta karika am ghe aimonomonosiaa tani ghaa. Me isaa tee oia nau, karika am ghe roo poi tani ghaa,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ta poli am tokatoka nongina taumattu ngatoa la uusilaa aaloannaaira. Am nannaa saasakiaa tee mene katoa etaimim, me am aissakeana elome etaimim. Isaa o voto eaapasunga va am taumattu tapaa kosa am, me am nongina taumattu ngatoa karika la kilakila God.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Nau kateva etaimim eue va, “Aghi kapuna disaepolo ieghi Pol,” me mene kateva eue va, “Aghi kapuna disaepolo ieghi Apolos,” eaapasunga va am nim taumattu tale kosa ateva am.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 See ia Apolos, me see ia Pol? Angalua nim kapuna tau ngai uungu iengalua God. Angalu ghe gheelei niuungu God ghe tau mae sio etaingalua, me am ghe aiesoaala. Kateva etaingalua egheelei niuungu God ghe tau mae sio etaingalua tani ghelei.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Aghi aghe pasala katu ue ngai eteva, me Apolos ghe aitarainiela, me God ghe apinosala ia o katu ue ngai eteva.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Liuna avalua o me lo ateva epasapasa me lo ateva eaaitara katu ue ngai eteva, karika righi arariirarua, ta God nonga ararina ateae, ta ia eaapinosa ue ngai eteva.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Lo ateva epasapasa me lo ateva eaaitara katu ue ngai eteva, kateva nonga nannaairarua, me aue God etau lao aipolipoli etairarua erooaa niuungu lalu gheelei.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Angalua angalu uungu eitauaa ta God, me am nongina umana utana atingiu God, me tee am nongina ale ateva God eatuutulua.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Tale maamasinaane God, ghe tau mae sio etaghi va aghelei uunguaane lo ateva muennaaili ia tani atuutulu. Aghe kaiaala suena tani tiuaa ale ateva, me auena mene kateva eatulu saoaa tani rungia. Me kateva kateva etani aitoka vaalua eatulu saoaa tale isaa o suena.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ta poli God ang ghe atoka amuemuela Iesu Karisto va ie nonga suena ia, me karika mene teva erooroo tani tingina va esuena.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Arova teva ealoanna tani atulu saoaa sae tale suena, esaoaa sae golo me silva me masi atu, me katoa aue la saoaa sae voto erooroo tani marokase, nongina ai, valaena me uru makere.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Me maamasinaa uunguaa kateva kateva aue la tara tale nau eteva Karisto ekaurekati. Tale ie nonga o nau eteva niaisakei nongina kura ateae aue etoongi me eapasunga uunguaaira va masina o sesa.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Me marova saa voto laghe atulu etoka saela tale isaa o suena etam ata, ia o tau ngai atulu eteva aue eghaa aipolipoli.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Me marova see uunguaane eata akapa, karika aue eghaa aipolipoli, me ia karika aue eraua, ta aue etoka nongina taumattu ngateva ghe saangala tale kura ateae.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Karika am kilakila va am alena ale manga am God, me kapuna Spiriti eteva etokatoka elome etaimim?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Liuna avalua o me arova lo ateva taumattu etuuturungi alena ale manga ateva God, God aue eturungia, poli alena ateva manga ia, me am alena ale manga am God.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Marova teva elome etaimim uannaa va io alomasaanga io tale nannaa taumattu tale kosa ateva oia, urau mene kameo, poli karika alomasaanga io tale voto kanna God. Tani toka va God etaraio va alomasaanga io, aue emasina va taumattu tale kosa ateva la tara va io alokapakapa io.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ta alomasaangania taumattu tale kosa ateva oia nim alokapakapanna ta taataraane God, nongina Uru ngai Manga ateva eue va, “Katoa taumattu la nannaa va alomasaanga ila, me God eaareainila tale alomasaanganiaaira tani taula sio euu.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Uru ngai Manga ateva emene ue va, “Vau ngepona ateva ekilakila va nannaaira taumattu ngatoa la nannaa va alomasaanga ila, ila nim lao ila.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Liuna avalua o me karika toa la mene saeaa nannaaira tale saa taumattu la ghaimuli tee, poli God ghe tau aatu sio voto akapaaili tani sausiem:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 ta arova Pol, Apolos me Pita,o kosa ateva oia, o maulue ateva me mate ateva, me voto etokatoka ghaine me voto auena emae, isaa akapaaili o voto uneimim.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ta am, kapuna am Karisto, me Karisto kapuna ia God.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.