1 Coríntios 1
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH
1 Aghi Pol, God ghe koloaghila tale aloannaane va ekapuna apostolo ieghi Iesu Karisto, tee me Sostenes, eaaiesoa ngaitauaa teeita.
1 — ausente —
2 Angalu pitipiti mae tale alena ale manga ateva God eKorint, ta lo atoa God ghe amangaiemla ta Karisto Iesu, me ang ghe koloamla va am manga am, tee me lo akapa atoa la tokatoka akapa see tale mene kasina masaliki la looloo sae tale ararina ateae Vau eteva Iesu Karisto, kapuira Vau ia, me ita tee.
2 — ausente —
3 Alooloo sae va maamasinaane me luei ekasukasu ta God Tamaita ia me Vau ngepona ateva Iesu Karisto aue etoka teeiem.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Anim toka kaakaili emasina sae ta God nau ekapa atoa mausiimim, poli ta Karisto Iesu God ghe tau aatu sio maamasinaane ateva.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Poli ta Karisto, ngam ghe pasula tale voto akapaaili, nongina tale aippooaaimim, me tale alomasaanganiaaimim.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Tale isaa o salana, God ang ghe apasungaala va nau ami ghe aaulia ngaotu Karisto, ami ghe aaulia ngakoronnaia.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Liuna avalua o, karika am tuutukuna tale voto God etautau mae tani ghelei uunguaane, nau earieriem tani toi kapuita Vau ngepona ateva Iesu Karisto nau ekauerekati.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Aue eaitara ngakorokoronganaiem lomosina ta airuuruu eteva nau, me karika aue la ue va sesa am tale nau eteva kapuita Vau eteva Iesu Karisto emene mae.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 God aue eghelei isaa o voto etaimim poli egheelei voto eue va aue eghelei, me ghe suitoongainamla tani aighui eitauaa tee Natuna, ia kapuita Vau ngepona ia, Iesu Karisto etana.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Kapughu etoa, tale ararina ateae kapuita Vau eteva Iesu Karisto, akookolomiem va am kateva nonga, me aue karika righi niaipolapolaii elutu elome etaimim, me aue am toka aitauaa tale kateva nonga ninannaa me aloannaaimim.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Kapughu etoa, katoa laghe tokatoka tanganue vause ateva Kloui, laghe auliaala kieghi va niaissakeana elutulutu elome etaimim.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Malloeane inangari aghaauliaa isaa avalua toko, va katoa etaimim la ue va “Aghi kapuna disaepolo ieghi Pol,” me katoa la ue va, “Aghi kapuna disaepolo ieghi Apolos,” me katoa la ue va, “Aghi kapuna disaepolo ieghi Pita,” me katoa la ue va, “Aghi kapuna disaepolo ieghi Karisto.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Am annaa va Karisto aipolane ia? Va Pol ghe matela etaimim tale aikotoo? Me am ghe ghaala niaasuu tale ararina ateae Pol?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Akaakaili emasina, poli karika aghe asuula toa etaimim ta Krispas nonga me Gaeas,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 liuna avalua o me karika teva urooroo tani ue va ughe ghaala niaasuu tale ararighi eteae.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Aghe asuu teela Stepanas me kapuna atoa tanganuena, me karika aghannaa va aghe asuula mene righi taumattu.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Poli Karisto karika ghe sungieghila tani asuu, ta ghe sungieghila tani ppooaa masi kiukiu, me nau appooaa inangarina ateva, arau mene aulieinia tani apasunga va alomasaanga ieghi, ta unna aikotoo ateva Karisto erau nim peisaane.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Poli kiukiuna aikotoo ateva alokapakapa ia ta lo atoa ngila raaraua, me ta lo atoa etaita God easaangita, aikotoo ateva sarasarakaniaane ia God.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ta Uru ngai Manga ateva eue va,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Tau ngalomasaanga ateva karika erooroo tani kila God tale alomasaanganiaane. Tau ngai aapasunga ateva tale inangari nipaopao karika erooroo tani kila God tale sa ateva ekilakilaia. Tau nisama ateva karika erooroo tani kila God tale samasamaane. God ghe apasungaala va aalomasaangania taumattu tale kosa ateva oia alokapakapanna.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 God alomasaanga ia, me ghe annaala va alomasaanganiaaira taumattu tale kosa ateva oia karika erooroo tani sausila tani kila God. Liuna avalua o me God ghe annala tani asaangi lo atoa la aiesoaa tale inangari ami aulia ngaotu, me taumattu tale kosa ateva la annaa va isaa o inangari alokapakapanna.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Poli aJiu etoa karika la aiesoaa poli la kookolomi aimatootoongana ngepona liu, me lo atoa aGriki ila karika la aiesoaa poli la paepae alomasaanga ateva.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Me karika, ta ami, ami poppooaa matemateaane ateva Karisto, aJiu etoa karika poi la aloanna tani nongoa, me ta lo atoa karika va aJiu ila, alokapakapa ia etaira.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Me ta lo atoa God ghe kololala, lo atoa aJiu ila me lo atoa karika va aJiu ila, Karisto sarasarakaniaane ia me alomasaanganiaane ia God.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ta poli inangarina ateva aikotoo ateva, aGrik atoa la annaa va alokapakapa ia, eaapasunga va alomasaanganiaane God elaulau alomasaangania taumattu. Me aikotoo ateva, aJiu etoa la annaa va saghuighuina ia, eaapasunga va sarasarakaniaane God elaulau sarasarakaniaa taumattu.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Kapughu etoa, am mene nnaa lao vaalue iem nau God ghe koloamla. Katoa nonga etaimim alomasaanga iem tale taatara taumattu ngatoa tale kosa ateva oia. Me katoa nonga etaimim sarasarakana am, me katoa nonga etaimim am ghe lutula tale llo pamili tue ngararina manee.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Poli God ghe suitoongaala voto alokapakapanna tale kosa ateva oia tani apalata lo atoa la annaa va alomasaanga ila, me ghe suitoongaala lo atoa karika sarasarakana ila tani apalata lo atoa la annaa va sarasarakana ila.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 God ghe suitoongaala voto tale kosa ateva pisikeaili, me voto taumattu tale kosa ateva la ratirati, me voto taumattu tale kosa ateva karika la taatara kkai, God euungu etana tani ghaa velu isaa o voto kosa ateva eannaa va masina me eanamunamungane.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Liuna avalua o me karika teva erooroo tani aasake ta matane God.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Poli mausi God am ghe kateva nonga iemla ta Iesu Karisto. Ghe maeaa sio alomasaanga etaita, me ita ghe ghulughuluenala me ita ghe mangala, me ghe ghaa oghitala tale gheeleiaa ssavoto atoa.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Liuna avalua o, nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va, “Arova teva eanna tani aasakeaa righi voto, eaasakeaa voto Vau ngepona ateva ang ghe gheleila.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.