1 Coríntios 15
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT
1 Kapughu etoa, aghanna tani mene auliaa etaimim masi kiukiu aghe ppooaala etaimim. Ngam ghe aiesoaala me ngam ghe atokala tuutuliimim etana.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Poli ngam ghe aiesoaala isaa o masi kiukiu, ngam ghe saangala, marova am poso parasi inangari aghe ppooaala etaimim. Arova karika, aue aikaaiaaimim aue enim peisaane.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Sa ateva aghe ghaaiela, aghe tau aatu sio etaimim va mata ngemue ia, va Karisto ghe matela tale kaluita ssavoto, nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 va laghe kaieiniela me ghe mene totula tale aiaakotonna ateva nau, nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ghe aotuotula ta Pita,vara me apostolo kasangaulu ghalua (12) laghe taraiela.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Emulina ghe aotuotula ta lo atoa oroiaaira elaulau ghalima ai (500), oroi lo atoa etaira ila tokatoka maulue ila, me katoa ngila ghe asekanuela.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ghe aotuotula ta Jeimis, vara me ta ila akapa apostolo atoa.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Airuuruu etaira akapa ghe aotuotula etaghi, nongina va lo ateva ghe tam ghaa nauna tani lutu.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Aghi airuuruueili ieghi ta apostolo atoa, karika masina tani koloaghi va apostolo ieghi, poli aghe gheelei saasakiaa alena ale manga ateva God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Me tale maamasinaane ateva God, ngaghe aghi evalua oia. Maamasinaane ateva etaghi karika ghe nim peisaanela, poli auungu aanasaaili ta ila akapa disaepolo atoa, me karika va aghi, ta maamasinaane ateva God etokatoka aitauaa teeieghi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Liuna avalua o me, marova aghi o mene katoa apostolo laghe ppooaala etaimim, ami ekapaaili ami ghe poppooaa isaa o masi kiukiu, me am ghe aikaaiaala etana.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Me marova ami poppooaa va Karisto ghe totula tale nimate, vaalua me katoa etaimim la ue va taumattu matena karika aue la totu?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Marova taumattu ngatoa matena ila la tam totu, Karisto ghe tam totula.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Marova Karisto ghe tam totula, unemami nippooaa nim peisaane, tee me uneimim niaikaaiaa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Marova koronna va matena atoa la tam totu, God karika ghe totula Karisto. Me ami apostolo atoa ngami aikamea tee God, poli ami ue va God ghe totula Karisto tale nimate.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Poli marova matena atoa la tam totu, Karisto karika ghe totula.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Me marova Karisto ghe tam totula, uneimim niaikaaiaa nim peisaane, me tee kaluimim ssavoto karika ghe kapa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Me lo atoa la ghe aikaaiaa ta Karisto me laghe matela, ang ghe rau laalaa liulala.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Marova ita aatoka tuutuliita ta Karisto tale ie nonga oia maulue ateva, aalousiusiaaita namungaili ta mene katoa taumattu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Me koronna va Karisto ghe totula tale nimate, mata ngemue ia tale lo atoa laghe matela.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Poli kateva taumattu ghe gheleila me nimate ateva ghe mae sio, nitotu eteae tale nimate tee ghe mae sio tale kateva taumattu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Poli mausi Adam ita akapaaili aue ita mate, me mausi Karisto aue ita maulue.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Tale nauira taumattu ngatoa tani totu, ila akapaaili aue la totu me la maulue. Karisto ghe aitiutiula, me nau emene mae, lo atoa kapuna ila aue la mene totu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Vara me eturungi ekapaaili tau ngai toitoi etoa me lo atoa matuutuliena ila me sarasarakana atoa, me airuuruu aue emae, me aue etau lao ararimangalina ateva ta Tamane ta God.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Poli God ghe nnaala va Karisto aue eaitoiaa voto akapa nongina kingi eteva, lomosina ta nau God etau sio ila akapaaili tau ngai ssateena atoa euu.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Me airuuruu eteva tau ngai ssateeita aue eturungia, nimate ateva.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Poli Uru ngai Manga ateva eue va, God “ghe tau lao sio sarasarakana tale Natuna ateva Taumattu ngateva tani aitaraa voto akapaaili.” Nau eue va “isaa akapaaili voto,” karika va God tee epona liu, ia o ghe taula voto akapaaili ta Karisto tani aitoiaa.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nau isaa akapaaili o voto ange tokala tale sarasarakaniaane Natuna God, ia aue emene toka euu tale sarasarakaniaane Tamane, poli ia ghe taula isaa akapaaili voto etana tani aitoiaa. Me God aue eaitara ngakapaaili isaa akapa voto.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Marova karika teva nitotu tale nimate, taumattu ngatoa laghe ghaala niasuu poli la taatara lao emua ta nau eteva matena atoa aue la totu, sa ateva aue la gheleia? Vaalua me la ghe ghaala niasuu marova matena atoa karika aue la totu?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Me ta ngetaimami, vaalua me ami aatokaiemami tale nivakovako nau ekapaaili?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Kapughu etoa, asousou nimate nau ekapaaili! Am rooroo tani kila va isaa o inangari koronna, nongina koronna va atautau sae nannaaghi tale sa ateva Vauita ateva Iesu Karisto ghe gheleiela etaimim.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Marova aghe aiuvii teela sesa taumattu ngatoa ila nongina ueli ghaata kkena atoa eIpises me karika aghe taatara lao tale nitotu tale nimate, sa ateva aue aghaaia? Marova taumattu etam totu,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Am rau mene aikameainam: “Am rau mene aipatolaa tee sesa taumattu ngatoa, poli aue la ghelei saasakiaa masi gheleiaaimim.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Am mene mae tale masi ninannaa, me am ruu tani ghelei ssavoto. Aghaaulia ngavalua o poli katoa etaimim karika am kilakila God. Aghaaulia ngavalua o tani apalataiem.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Me katoa aue la kolomi va, “Vaalua aue taumattu ngatoa matena ila la totu? Me vilikiira aue vaalua?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Am rau mene alokapakapa. Sa ateva am pasapasaia karika erooroo tani maulue, ta etani mate me auena epinosa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Me nau upasapasaia, karika upasapasa namu ngateae ai, ta upasapasa katu ue ngai nongina katu kone me mene kasina voto.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Me God etautaula vilikina ange annala va etauela etana, me kateva kateva tana katu ue ngai epiipinosa tale katuna ateva.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Isaa akapaaili viliki karika va isaa aitauaa. Taumattu ngatoa uneira kateva ase viliki, me kko atoa uneira kateva, me ghaata kkena atoa uneira kateva, me ghila atoa uneira ateva ppae.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Viliki ngelomarase kasina, me kasina, viliki tale kosa ateva oia. Viliki ngelomarase ateva, masi aimolumoluna isaa ppae tale masi aimolumoluna viliki tale kosa ateva.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Sinaka ateva unna kateva ase aimolumolu, me ulana ateva unna kateva, me katto atoa uneira ppae tani aimolumolu, me elome tale kateva kateva katto, aimolumoluira isaa ppae tale mene kasina katto.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Aue nim nongina avalua o nongina matena atoa nau la totu. Viliki eteva laghe kaieiniela tale kosa nongina la pasapasa katu ue ngai eteva, aue emauu, me nau etotu tale nimate, karika aue emene mate.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ia o vilikiita ateva karika masina ia, me karika sarasarakana ia, aue emasina me esarasarakana nau etotu.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ia o vilikiita ateva laghe kaieiniela, viliki tale kosa ateva oia, me nau ita totu aue ita totu eitauaa tee viliki ngepona liu eteva. Vilikiita ateva masina ia ita tokatoka teeia ghaine tale kosa ateva oia aue ekapa, me lo ateva vilikiita aue ita totu teeia, aue emasina tani toka epona liu.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Laghe pitila tale Uru ngai Manga va, “Aitiutiu eteva taumattu ta Adam God ghe gheleiela me ghe mauluela,” me Karisto, la kolokoloa va airuuruu eteva Adam, ia spiriti ia etautau maulue.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Lo ateva ghe mae akasina sio, viliki tale kosa ateva ia, vara me mina viliki ngepona liu eteva, Karisto etana, maulue ia.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ta aitiutiu eteva taumattu ghe mae sio tale au tale kosa ateva oia, me aiaaghalua ateva taumattu, Karisto etana, taumattu ngepona liu ia.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Taumattu tale kosa ateva oia, vilikiita ateva nongina taumattu ngateva God ghe gheleiela tale au tale kosa ateva oia, me taumattu ngepona liu etoa, vilikiira nongina taumattu ngepona liu eteva.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nongina ghaine ita nongina taumattu tale kosa ateva, liuna avalua o me auena aue ita nongina taumattu ngepona liu eteva.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Kapughu etoa, aghaauliaa etaimim va malatauita ateva me raeita ateva karika lalu rooroo tani kupi sso epona liu. Karika ita rooroo tani toka epona liu tee vilikiita ateva erooroo tani mate, poli karika righi nimate epona liu.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Am nongo, aghaauliaa etaimim voto aisuliaane: Karika va ita akapa aue ita asekanua, ta ita akapaaili aue ita aikolikoliaa nau Karisto emae.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Aue elutu arovaeangaili nonga, nonginaaili va mata ateva eapeepere, nau airuuruu eteva taue eaangari. Poli taue ateva aue eaangari me matena atoa aue la totu, karika aue la mene mate, me aue ita aikolikoliaa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Poli vilikiita ateva matena ia me mauuna ia, aue aikolikoliaa me ita ghaa lo ateva viliki karika aue eroo tani mate me emauu.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nau isaa o voto elutu, me inangari laghe pitila tale Uru ngai Manga ateva aue ekoronna va, “God ghe apalala me ghe turungila nimate ateva.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Mammarikanaane nimate ateva ssavoto ia, me sarasarakaniaa ssavoto ateva inangari nipaopao.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Liuna avalua o me ita kaili emasinaaili ta God ta ghe tau mae sio etaita niapala tale uunguaa nimate me ssavoto, ta kapuita namu ngateva ta Iesu Karisto.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Liuna avalua o, kapughu etoa, am tingina akorokorongana. Am rau mene tau velu righi voto va eakatungiem. Am tau lao maamauluaaimim tale uunguaane Vau ngepona ateva, poli am kilakila va isaa o niuungu am gheelei ta Vau ngepona ateva karika nim peisaane.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.