1 Coríntios 11
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NTLH
1 Am usilaa gheeleiaaghi nongina auusilaa gheeleiaa Karisto.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Amasimasieinam ta am annainaghi tale voto akapa, me am posoposo parasi voto aghe apasungaala etaimim.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Me aghanna va am tara kila va Karisto uruira ia taita akapaaili etoa, me taita ateva uruna ia vausenna ateva, me God uruna ia Karisto.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Isaa akapaaili taita elooloo sae me eaauliaa inangarina God, me la akou uruira, karika la oneoneaa uruira.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Me vause atoa la looloo sae me la auliaa inangarina God, me karika la aakou uruira, karika la oneoneaa uruira; nonginaaili va la ghaggali uruira.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Marova vause ateva etam akou uruna ateva, emaamasina arova ghele ggali uruna ateva, me poli epaapalata tani sunapi etukuna o tani ggali velu uu nguruna, eakou uruna ateva.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Me taita ateva erau mene akou uruna ateva, poli ia eaapasunga taataraane me maamasinaane God. Me vause ateva eaapasunga maamasina taitanna ateva.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Poli karika va God ghe gheleila taita ateva tale vause ateva, ta God ghe gheleila vause ateva tale taita ateva,
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 me karika God ghe gheleila taita ateva mausi vause ateva, ta God ghe gheleila vause ateva mausi taita ateva.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Liuna avalua o me mausi ensolo atoame vause ateva eaakou uruna ateva tani apasunga va ia matuutuliena ia.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ta Vau ngepona ateva, vause ateva karika ie nonga etokatoka, me taita tee ateva karika ie nonga etokatoka.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Poli nongina vause ateva, God ghe gheleiela ta taita ateva, taita ateva ghe lutula ta vause ateva, me voto akapa ghe mae sio ta God.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Am annaa va masina ta vause ateva elooloo sae ta God, me karika eaakou uruna ateva?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Tale gheeleiaaita, ita kilakila va marova taita ateva aluse uu nguruna aue epalata,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 me vause ateva uu nguruna aluse, aimolumoluna ia tani ghelei emasimasia, poli uu nguruna aluse God ghe tau lao sio etana tani akou uruna ateva.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Marova teva eanna tani aissakeana teeieghi tale isaa oia inangari, eroo tani kila va ami, ami tam aimuli tee mene kasina asease salana tani kkauaa, tee me mene kasina alena ale manga God.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Tale isaa o inangari karika aghanna tani asaesae gheeleiaaimim, poli nau am veluvelu eitauaa, am gheelei oroieili voto sesa me karika am gheelei voto masina.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Aitiutiu eteva voto, aghe nongola va nau am maemae aitauaa tani kkauaa, karika am kaakateva nonga, me aghaiesoaa va isaa oia inangari anongonongo mala koronna.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Koti ghele masina arova am ghelei aipolaii, me aue ita tara va see etani uusilaa gheeleiaane God.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nau am maemae aitauaa tani namanama tale Losapa ateva, karika va ia o ninamanama ateae am gheeleia va unna ia Vau ngepona ateva,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 poli nau am namanama, karika am roo tani toi mene katoa, ta kateva kateva etaimim emuemue tani ghaa anna inana. Liuna avalua o me katoa la maamaloo me lo atoa la tuvutuvu tani namanama me ropi, nannaaira eaaisavisavila.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Vaalua? Karika righi aleimim va am toka etana me am namanama me am ropi? Vaalua me karika am oneoneaa kapuna taumattu God, me am mae aapalata lo atoa karika righi peiira? Sa ateva aue aghaulieinia etaimim? Am annaa va agharueinam tale isaa oia voto? Karika poi!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Poli saa llo voto aghe ghaala ta Vau ngepona ateva ngaghe apasungaala ta ngetaimim. Isaa avalua toko va: Vau eteva Iesu, tale ia o voo ngateva laghe tauela ta tau ngai ssateena atoa, ghe ghaala verete,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 me ghe kaili emasina saela ta God, me ghe pirila, me ghe uela va, “Isaa oia verete malataughu ngatautau aatu mausiimim. Am ghelei isaa o voto tani nnainaghi.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Tale ie nonga o salana atikirighi, vara laghe ruula tani namanama me ghe ghaala kapa ateva, me ghe uela va, “Ia oia kapa ateva eaaimatoonga raeghi eteva, egheelei lo ateva inangari niaippooa ngaitauaa ouna ia. Nau ekapa atoa nau am ropia, am ghelei isaa o voto tani nnainaghi.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Tale nau ekapaaili, nau am nama ia oia verete ateva me am ropi ia oia kapa ateva, am aaulia ngaotu matemateaane Vau eteva lomosina ta esio.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Liuna avalua o me see unama verete me uropi tale unna kapa ateva Vau ngepona ateva tale salana atikirighi etam oneoneaa Karisto, ugheelei voto sesa tale vilikina me raena ateva Vau ngepona ateva.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Taumattu ngateva etani tara mua maamauluaane, me auena enama verete me eropi tale kapa ateva.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Poli lo ateva enamanama me eropi tale kapa ateva, me karika eoneoneaa vilikina Vau ngepona ateva, enim tutturungi maamauluaane.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Isaa avalua o me oroi lo atoa elome etaimim karika la sarasarakana me la iisiki, me katoa ngila ghe asekanuela.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Marova ita tara akasina mua maamauluaaita, God karika aue eturungita.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Nau Vau ngepona ateva egheelei niaisakei etaita, eparuparuta nongina aliki etoa. Liuna avalua o me karika aue ita ghaa sesa aipolipoli eitauaa tee taumattu tale kosa ateva oia.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Liuna avalua o, kapughu etoa, me nau am mae aitauaa tani namanama, am toi mene katoa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Me see emaamaloo enamanama tanganuena, erau alutu righi niaisakei etaimim nau am veluvelu eitauaa poli karika eoneoneaa vilikina ateva Karisto. Me tale mene kasina voto, aue aghaulia ngamasina etaimim nau amae.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.