1 Coríntios 10
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI
1 Me tee, kapughu etoa, karika aghanna va am kkaluaa va tuvuita akapa atoa laghe aimuli tee kookoo ngateva me laghe kasu longotila eRet Sii.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Tale kookoo ngateva me tale paa manu eteva, ila akapaaili laghe ghaala niaasuu me laghe kapuna disaepolola Moses.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ila akapa laghe namanama kateva nonga ia inana God ghe taue lao sio,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 me laghe ropiropi kateva nonga ia manu eteva God ghe taue lao sio. Me laghe ropiropi tale atu eteva God ghe taue lao sio, ghe kasukasu teeila. Ia o atu eteva Karisto etana.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Me oroi lo atoa God karika ghe masimasieinilala, liuna avalua o me laghe matela tale voto ateva karika righi taumattu etokatoka etana, me vilikiira ghe rooa ngakapa seela ia o voto ateva.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Isaa o voto ghe lutula va eaimatootoongana tani ghelei rungainita tani rau mene tau velu urunguitaniita va elao tale ssavoto nongina ila laghe gheelei.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Am rau mene toka kakkauaa tootoo atoa nongina katoa etaira. Uru ngai Manga ateva eue va, “Taumattu ngatoa laghe tokatoka sio tani namanama me tani ropi, me laghe tiitingina sae tani loku me laghe gheelei ssavoto.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ita rau mene ghelei niailai salosaloaa see ateae nongina katoa etaira, me tale kateva nau, ghaluengaulu kotolu airari (23,000) etaira laghe matela.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ita rau mene tootoonga Karisto nongina katoa etaira laghe gheelei, me katu ngatoa laghe katakata amatela.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Me am rau mene auliulia nongina katoa etaira laghe gheelei, me ensolo ateva tau ngai tturuu ia ghe uvi ematelala.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Isaa o voto ghe lutula etaira va uneita aimatootoongana, me laghe piti elokoi siola tani auliaa kieita lo atoa ita tokatoka tale airuuruu tale kosa ateva.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Liuna avalua o me marova am annaa va am tiitingina akorokorongana, am aikinikinitaa tokatokaaimim ta am rau katuu.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Karika righi nitootoonga am ghaaghaa va isaa ppae, ta nim isaa aitauaa tale mene kasina nitootoonga elutulutu ta taumattu ngakapa atoa. Me God egheelei voto eue va aue eghelei, karika erooroo tani tau veluem va am ghaa namungaili nitootoonga karika am rooroo tani apala. Ta nau am sou nitootoonga, aue eapasunga salana esausiem tani tingina akorokorongana.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Liuna avalua o, masi kapughu etoa, am kasu vuli uunguaa nikkauaa tale tootoo goto atoa.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Asamasama tee taumattu alomasaanga va am tani nna ngamasina va llo aghaauliaa koronna o kamena.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nau ita ropiropi tale kapa ateva nau niLosapa, ita kaakaili emasina etana, ita aighui tale raena ateva Karisto. Me nau ita namanama verete isaa o ita aipiria, ita aighui tale vilikina Karisto.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Poli ita oroieili ita me kateva nonga ia verete ateva, kateva nonga ia viliki ita, poli ita akapaaili ita namanama tale ie nonga o verete ateva.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Am annaa taumattu tale Israeli etoa: Lo atoa laghe namanama aiaavusuvusuena laghe kaakateva nonga tale ia o nikkaua ngateae.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Malloeane inangarighi isaa avalua toko va aiaavusuvusuena taumattu ngatoa la gheelei lao tale tootoo atoa nim malatau ila, me tootoo goto atoa nim tootoo ila.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ta uneira aiaavusuvusuena lo atoa la tam aiesoaa, la gheelei lao ta raroai etoa, me karika va ta God, me karika aghalona va am aighui tee raroai etoa.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Karika am rooroo tani ropi tale unna kapa ateva Vau ngepona ateva me unna tee ateva Satana. Karika am rooroo tani namanama tale tevoo alua, unna ateva Vau ngepona ateva me unna ateva Satana.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Vaalua? Ita tootoonga tani ghelei Vau ngepona ateva va esessaia? Ita nannaa va ita sarasarakana ita etana?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Katoa etaimim am ue va, “Ami rooroo tani ghelei aloannaaimami,” me aghaauliaa etaimim va karika va isaa akapaaili voto aue erooroo tani sausiem. Am ue va, “Ami rooroo tani ghelei aloannaaimami,” me karika va isaa akapaaili voto egheelei ekorokoronganaita.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Karika teva emene nnainia nonga, ta ennaa maamasinaaira mene katoa.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Am nim nama malatau am polipoli tale maketi, me am rau mene kolomi righi nikokkolomi eghelei nannaaimim eghaaghalua va malatau o eaa ekasula.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Poli, “Kosa ateva kanna ia Vau palepale me voto akapaaili etokatoka etana.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Marova toa taumattu la tam aiesoaa la koloam tani laa namanama, me am anna tani usilaa, am nama sa ateva ngila atokaiela emua etaimim. Am rau mene nnaa va am kolomi righi nikokkolomi eghelei nannaaimim eghaaghalua va malatau o eaa ekasula.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Me marova teva eue etaimim va, “Isaa oia malatau laghe gheleila aiaavusuvusuena etana tale tootoo,” am rau mene nama isaa o malatau, mausi ia o taumattu ngateva eaauliaa, me poli enannaa va karika masina tani nama.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Karika aue va am nnaa va karika masina tani nama, ta ia o taumattu ngateva enannaa va karika masina tani nama. Poli vaalua me vara aghelei aloaloannaaghi, me am gheelei rungainaghi me am muemueaa aloaloannaaghi?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Marova ausi tani namanama tale ia o ninamanama ateae, me akaili emasina sae ta God, vaalua me mene kateva taumattu eaauliaa teeieghi inangari sesa tale isaa o voto ngakaili emasinala ta God va anama?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Liuna avalua o me nau am namanama, o am ropi, o sa ateva am gheleia, am ghelei tani tau sae ararina ateae God.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Am rau mene ghelei taumattu va la katuu: aJiu etoa, aGrik atoa o taumattu ngatoa tale alena ale manga ateva God.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Nongina aghi atootoonga tani ghelei voto emasina tale mataira taumattu ngakapaaili tale isaa akapa salana, poli karika anannainieghi nonga, ta aghanna tani sausi oroi taumattu va la roo tani saanga.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.