Provérbios 7

Elberfelder 1905 (ELB1905) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden,
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.