Provérbios 26
Elberfelder 1905 (ELB1905) vs VC
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert,
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.