Lamentações 3

Elberfelder 1905 (ELB1905) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jahwe.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Es sind die Gütigkeiten Jahwes, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Jahwe ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jahwes.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jahwe umkehren!
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 bis Jahwe vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Jahwe, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Jahwe, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Jahwe, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Jahwe, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jahwes Himmel hinweg!
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.