Jó 5

Elberfelder 1905 (ELB1905) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! Und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück;
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Seine
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Ich jedoch würde Gott
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft!
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen,
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.