Cânticos 1
Elberfelder 1905 (ELB1905) vs NVT
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.