Mateus 5

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das LandO. die Erde erben.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Glückselig die nach der Gerechtigkeit Hungernden und Dürstenden, denn sie werden gesättigt werden.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Glückselig die Barmherzigen, denn ihnen wird Barmherzigkeit widerfahren.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Glückselig die Reinen im Herzen, denn sie werden Gott schauen.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Glückselig die um Gerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das Reich der Himmel.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen werden, und reden jedes böse Wort lügnerisch wider euch um meinetwillen.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz dumm O. fade geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als draußen hingeworfen und von den Menschen zertreten zu werden.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Also d. h. so wie die Lampe in V. 15 lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, daß sie eure guten O. aufrichtigen Werke sehen und euern Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. d. h. in ganzer Fülle darzustellen
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis daß der Himmel und die Erde vergehen, wird kein Jota oder kein Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis es alles geschehen ist.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Wer denn nun irgend eins dieser geringsten Gebote auflöset und also die Menschen lehret, der wird der Geringste heißen im Reich der Himmel; wer aber irgend sie tut und lehret, dieser wird groß heißen im Reich der Himmel.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist denn die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel hineinkommen.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, der wird dem Gericht verfallen sein.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Ich aber sage euch, daß jeder, der seinem Bruder ohne Grund zürnet, dem Gericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem Bruder sagt: Raka! Ein Ausdruck der Verachtung: Tor, Taugenichts dem Synedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr! O. Verrückter; auch: Gottloser der Hölle des Feuers verfallen sein wird.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zum Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und gehe hin, versöhne dich zuvor mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 Willfahre deiner Gegenpartei O. deinem (der) Widersacher; wie anderswo schnell, während du mit ihr auf dem Wege bist; damit nicht die Gegenpartei O. deinem (der) Widersacher; wie anderswo dich dem Richter überliefere, und der Richter überliefere dich dem Diener, und du in's Gefängnis geworfen werdest.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du den letzten Pfennig W. Quadrans = 2 Lepta od. 1 Pfennig bezahlt hast.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ich aber sage euch, daß jeglicher, der ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, schon mit ihr die Ehe gebrochen hat in seinem Herzen.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Wenn aber dein rechtes Auge dich ärgert, d. h. dir zum Fallstrick wird so reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist dir nützlich, daß eins deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Und wenn deine rechte Hand dich ärgert, d. h. dir zum Fallstrick wird so haue sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir nützlich, daß eins deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, der gebe ihr einen Scheidebrief.
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ich aber sage euch,daß wer irgend sein Weib entlassen wird, außer auf Grund von Hurerei, der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer irgend eine Entlassene heiratet, der bricht die Ehe.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eidschwüre erfüllen.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 noch sollst du schwören bei deinem Haupte, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist denn diese, ist aus dem Bösen.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 und dem, der mit dir vor Gericht gehen O. rechten und deinen Rock O. dein Unterkleid; so auch später nehmen will, dem laß auch den Mantel.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem gehe zwei.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, O. wende dich nicht von dem ab der von dir borgen will.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und betet für die, die euch beeinträchtigen und verfolgen,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 auf daß ihr Söhne seid eures Vaters, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Und wenn ihr allein eure Brüder grüßet, was tut ihr Vorzügliches? Tun nicht auch die Nationen also?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Seid denn vollkommen, gleichwie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.