Mateus 3
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs BKJ
1 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Denn dieser ist der, von welchem geredet ist durch Jesaias, den Propheten, sagend: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige". Jes. 40,3
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordans,
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 und sie wurden von ihm im Jordan getauft, ihre Sünden bekennend.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Als er nun viele der Pharisäer und Sadducäer kommen sah zu seiner Taufe, sprach er zu ihnen: Otternbrut! wer hat euch angewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Bringet Eig. Habet gebracht, d.h. habet gebracht und bringet noch; die griechische Zeitform bezeichnet beides denn der Buße würdige Frucht.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Es ist aber die Axt schon an die Wurzel der Bäume gelegt; jeglicher Baum denn, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ich freilich taufe euch mit W. in Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist mächtiger denn ich, deß Sandalen zu tragen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin; er wird euch mit W. in Heiligem Geiste und Feuer taufen;
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und seinen Weizen auf dem Speicher sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da läßt er's ihm zu. W. Dann läßt er ihn
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube Eig. wie wenn od. als ob es eine Taube wäre. herniederfahren und auf ihn kommen.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln, sagend: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.