Mateus 22

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Jesus antwortete und redete wiederum zu ihnen in Gleichnissen und sprach:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Das Reich der Himmel ist verglichen einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich zugerichtet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Die übrigen aber griffen seine Knechte, beschimpften und töteten sie.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Aber der König ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele ihr immer findet, ladet zur Hochzeit.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten zusammen alle, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit war mit Tischgästen gefüllt.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Als aber der König hereinkam, die Tischgäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht bekleidet war mit einem Hochzeitskleide.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du doch kein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet seine Füße und Hände, nehmt ihn und werft ihn in die äußere Finsternis: O. in die Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm, sagend: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrest, und dich um niemanden kümmerst, denn du achtest nicht das Ansehen O. das Äußere der Menschen;
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jesus aber, ihre Bosheit kennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Zeiget mir die Münze der Steuer. Sie aber brachten ihm einen Denar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dies Bild und die Überschrift?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und verließen ihn und gingen hinweg.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 An jenem Tage traten Sadducäer zu ihm, welche sagen, es sei keine Auferstehung; und fragten ihn
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. S. 5. Mose 25,5
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Desgleichen auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Am letzten aber von allen starb auch das Weib.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 In der Auferstehung nun, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft - habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? 2. Mose 3,6 Gott ist nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte, ihn versuchend, und sprach:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande". O. Gemüt; 5. Mose 6,5
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Dieses ist das große und erste Gebot.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Das zweite aber, ihm gleich, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". 3. Mose 19,18
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 An diesen zwei Geboten hänget das ganze Gesetz und die Propheten.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 sagend: Was dünket euch um dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Spricht er zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"? Ps. 110,1
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von jenem Tage an, ihn ferner zu fragen.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.