Mateus 14

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferweckt, und darum werden die Wunderwerke von ihm gewirkt. O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und in's Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes Philippi, seines Bruders.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Denn Johannes hatte ihm gesagt: Eig. sagte ihm (d. h. oftmals Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, W. in der Mitte und sie gefiel dem Herodes;
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, was irgend sie fordern würde.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Und der König ward traurig; aber um der Eide willen und derer, die mit zu Tische lagen, befahl er's zu geben,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 und sandte hin und enthauptete den Johannes im Gefängnis;
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 und es ward sein Haupt auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Und seine Jünger kamen herzu, nahmen den Leib und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen wüsten Ort allein. Und da die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Und als er herausging, sah er viel Volks, und ward innerlich bewegt über sie und heilte ihre Kranken.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist wüste, und die Zeit ist schon vorüber; entlaß die Volksmenge, damit sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier denn fünf Brote und zwei Fische.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Er aber sprach: Bringet sie mir her.
18 Então Jesus disse:
19 Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras nieder zu lassen, und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete, O. lobpries, dankte und brach und gab seinen Jüngern die Brote, und die Jünger der Volksmenge.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Die aber gegessen hatten, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm an das jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Und als er die Volksmenge entlassen, stieg er auf den Berg allein, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Das Schiff aber war schon mitten im See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war entgegen.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf dem Gewässer.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf dem Gewässer, um zu Jesu zu kommen.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, griff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Und als sie in das Schiff gestiegen, legte sich der Wind.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Und als sie hinübergefahren, kamen sie in das Land Genezareth.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten zu ihm alle die Siechen,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 und baten ihn, daß sie nur den Zipfel S. 4. Mose 15,37-39 seines Kleides anrühren dürften; und so viele anrührten, wurden geheilt
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.