Marcos 15

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester einen Rath samt den Aeltesten und Schriftgelehrten, und das ganze Synedrium, und banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Sachen an.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Jesus aber antwortete noch immer nichts, so daß Pilatus sich verwunderte.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Es war aber einer, Namens Barabbas, gebunden mit den Aufrührern, die in einem Aufstande einen Mord begangen hatten.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er thäte, wie er ihnen allezeit gethan.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Die Hohenpriester aber erregten die Volksmenge, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem thue, den ihr König der Juden heißet?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses gethan? Sie aber schrieen übermäßig: T. r. noch weit mehr Kreuzige ihn!
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilatus aber, da er der Volksmenge genugthun wollte, gab ihnen den Barabbas los und überlieferte Jesum, nachdem er ihn gegeißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium, und rufen die ganze Schar zusammen,
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 und legen ihm einen Purpur an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 und fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Und sie schlugen sein Haupt mit einem Rohr und spieen ihn an und beugten die Kniee und huldigten ihm.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und sie führen ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Und sie nöthigen einen Vorbeigehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, daß er sein Kreuz trage.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, das verdolmetscht ist: Schädelstätte.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt 'zu trinken' ist fraglich; er aber nahm es nicht.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, theilen T. r. theilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Loos über sie warfen, was jeder bekommen sollte.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Und die Ueberschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Und es ist die Schrift erfüllt worden, welche sagt: "Und er ist unter Gesetzlose gerechnet worden" Jes. 53, 12.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Pfui, der du den Tempel die Wohnung abbrichst und in drei Tagen aufbauest,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester unter einander sammt den Schriftgelehrten und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. - Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Als es aber die sechste Stunde war, da ward eine Finsterniß über das ganze Land O. die g. Erde bis zur neunten Stunde;
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit starker Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jesus aber gab einen starken Schrei von sich und verschied.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Und der Vorhang des Tempels die Wohnung zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Als aber der Hauptmann, der ihm nahe gegenüber stand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch war Maria Magdalena und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 kommt T. r. kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Rathsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon gestorben war; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Und er kaufte eine feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein vor die Thür der Gruft.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Aber Maria Magdalena und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt ward.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.