Lucas 2

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Die Einschreibung selbst geschah erst als Kyrenius Landpfleger von Syrien war.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Und alle gingen hin, um eingeschrieben zu werden, ein jeglicher in seine eigene Stadt.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in eine O. nach Judäa, einer... Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 um eingeschrieben zu werden mit Maria, seinem angetrauten Weibe, die war schwanger.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 und sie gebar ihren erstgebornen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn nieder in die Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Und es waren Hirten in derselben Gegend, die unter freiem Himmel blieben und Nachtwache hielten über ihre Heerde.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündigeB. evangelisire euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 denn euch ist heute ein Erretter geboren, in der Stadt Davids, welcher ist Christus, der Herr.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Und dieses sei euch das Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegend.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, die Gott lobten und sprachen:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Herrlichkeit Gott in der Höhe B. in den Höchsten, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die HirtenB. und die Männer, die Hirten unter einander sagten: Lasset uns denn hingehen gen Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, die der Herr uns kund gethan hat.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Und sie kamen eilend und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Und als sie es gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, das zu ihnen geredet war über dieses Kindlein.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt ward.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwägte sie in ihrem Herzen.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Und die Hirten kehrten wieder um, Gott verherrlichend und lobend über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen war gesagt worden.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihnT. r. das Knäblein beschneiden sollte, wurde sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe er im Leibe empfangen worden war.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung erfüllt waren, nach dem Gesetz Moses’, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (gleichwie in dem Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Jedes Männliche, das zuerst die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen" 2. Mos. 13, 2);
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 und ein Schlachtopfer zu geben, nach dem gesagt ist im Gesetz des Herrn: ein Paar Turteltauben, oder zwei junge Tauben.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Und siehe, es war ein Mensch in Jerusalem mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Und es war ihm ein göttlicher Ausspruch geworden von dem Heiligen Geiste: er solle den Tod nicht sehen, ehe er den Christ des Herrn gesehen habe.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um für ihn zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 nahm auch er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Nun, Herr, lässest du deinen Diener in Frieden gehen, nach deinem Worte;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 das du bereitet vor dem Angesicht aller Völker:
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Und Joseph und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm geredet ward.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser liegt zum Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem widersprochenen Zeichen,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (und auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen) daß bei vielen die Gedanken der Herzen offenbar werden.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen sehr vorgerückt und hatte sieben Jahre gelebt mit einem Manne von ihrer Jungfrauschaft an,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 und sie war eine Witwe beiViele l. bis zu vier und achtzig Jahren, die nicht von dem Tempeldie Gebäude wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Gebet diente.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Und diese trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, die auf Erlösung warteten in Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Das Kindlein aber wuchs und ward stark T. r. f. h. im Geiste, erfüllt mit Weisheit; und Gottes Gnade O. Gunst war auf ihm.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Und seine Eltern gingen jährlich nach Jerusalem auf das Fest des Passah.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Und als er zwölf Jahre alt war, und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 und sie die Tage vollendet hatten, blieb, als sie zurückkehrten, der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine ElternT. r. Joseph und seine Mutter wußten es nicht.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im TempelWie V. 37, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie fragte.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Und alle, die ihn hörten, erstaunten über sein Verständniß und seine Antworten.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt, und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also gethan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen unterthänig. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe und Gunst bei Gott und den Menschen.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.