João 7
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NAA
1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa, denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu tödten suchten.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du thust;
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 denn niemand thut etwas im Verborgenen und sucht selbst offenbar zu sein. Wenn du diese Dinge thust, so zeige dich der Welt;
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe T. r. f. h. noch nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Als er T. r. f. h. aber dieses zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf auf das Fest, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Und viel Gemurmel war über ihn unter der Volksmenge; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Doch sprach niemand öffentlich von ihm, aus Furcht vor den Juden.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Als es aber schon in der Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel die Gebäude und lehrte.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Es verwunderten sich nun die Juden T. r. und die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit O. Wie kennt dieser Schriften?, da er nicht gelernt hat?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus nun T. r. l. f. nun antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Wenn jemand will seinen Willen thun, der wird von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich von mir selber rede.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Wer von sich selber redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit in ihm.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? und keiner von euch thut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu tödten?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Die Volksmenge antwortete und sprach: Du hast einen Teufel B. Dämon; wer sucht dich zu tödten?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ich habe ein Werk gethan, und alle verwundert ihr euch.
21 Jesus respondeu:
22 Deswegen gab Moses O.... ihr euch deswegen; Moses gab euch die Beschneidung, (nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern O. ohne Klammer) und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, damit das Gesetz Moses’ nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich den ganzen Menschen gesund gemacht habe am Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Richtet nicht nach dem Scheine B. Angesicht, sondern richtet das gerechte Gericht.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Es sagten nun etliche von denen aus Jerusalem: Ist das nicht dieser, den sie zu tödten suchen?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser T. r. f. h. wahrlich der Christus ist?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus nun rief im Tempel, lehrend und sagend: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, den ihr nicht kennet.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ich T. r. f. h. aber kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Sie suchten nun ihn zu greifen, aber niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er mehr Zeichen thun denn jene T. r. diese, die dieser gethan hat?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Die Pharisäer hörten die Volksmenge also über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Da sprach Jesus T. r. f. h. zu ihnen: Noch eine kleine Weile bin ich bei euch, und gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
33 Jesus disse:
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Es sprachen nun die Juden bei sich selbst: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Was ist das für eine Rede, die er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: wo ich bin, könnet ihr nicht hinkommen?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Am letzten, dem großen Tage des Festes aber, stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Dieses aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn derT. r. f. h. Heilige Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 EtlicheT. r. viele nun aus der Volksmenge, als sie diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere aber sagten: Kommt der Christus denn aus Galiläa?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Hat nicht die Schrift gesagt, daß aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, der Christus kommt?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Es ward nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Hat jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, ist verflucht.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Spricht Nikodemus zu ihnen, T. r. f. h. der bei Nacht zu Jesu kam der einer von ihnen war:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Richtet unser Gesetz einen Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und weiß, was er thut?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Und ein jeglicher ging nach seinem Hause.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.